[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    [kdecat] =?iso-8859-1?q?Conveni=E8ncia_de_traduir_alguns_termes?=
From:       orestes () tsc ! upc ! edu
Date:       2005-11-01 19:00:19
Message-ID: 35581.83.44.212.209.1130871619.squirrel () 83 ! 44 ! 212 ! 209
[Download RAW message or body]

Hola a tots,

En la traducció del KStars m'estic trobant amb alguns acrònims que no sé
si traduir. Un exemple és "LSR" = "Local Standard of Rest" (Estàndard
Local de Repòs), usat per designar l'ubicació en la qual el valor mitjà de
la velocitat d'una selecció d'estrelles en el veïnatge del sol és zero. Ho
puc traduir per "ELR", però:

1) No he trobat tradició d'aquest acrònim en català.
2) Qui sàpiga una mica d'astronomia no ho identificarà.

Vaja, que jo ho deixaria sense traduir, però vosaltres què en penseu?

Orestes.



_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic