[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-ca
Subject: Re: [kdecat] Voldria saber la vostra =?iso-8859-1?b?b3BpbmnzLg==?=
From: e6732201 () est ! fib ! upc ! es
Date: 2004-04-18 17:51:22
Message-ID: 1082310682.4082c01ae3c0c () webmail ! fib ! upc ! es
[Download RAW message or body]
Jo ho faria cas per cas:
Width d'un widget sí; la traducció es fàcilment entenible
Widget per exemple no, la traducció suggerida es estri, pero qualsevol que
hagi programat amb Qt sap que un Widget de Qt s'assembla a un estri en el que
s'assembla una granota a un gos.
Albert.
Missatge citat per Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>:
> Hola,
>
> Estava traduint el kommander (del kdesdk), que és una eina GUI per crear
> quadres de diàleg i altres programets senzills que incorporin algunes
> classes QT.
>
> La qüestió és: Què creieu que s'ha de fer amb el nom de les propietats,
> mètodes, etc. d'aquestes classes? Jo suposo que no s'han de traduir,
> perquè altrament crearíem un cacau als usuaris, acostumats a la versió
> anglesa estàndard d'aquests noms (Coses com l'event "OnClick" o la
> propietat "Width", m'enteneu?)
>
> Què en penseu? Algú recorda alguna discussió anterior sobre el mateix
> tema?
>
> Orestes
>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic