From kde-i18n-ca Sun Apr 18 17:51:22 2004 From: e6732201 () est ! fib ! upc ! es Date: Sun, 18 Apr 2004 17:51:22 +0000 To: kde-i18n-ca Subject: Re: [kdecat] Voldria saber la vostra =?iso-8859-1?b?b3BpbmnzLg==?= Message-Id: <1082310682.4082c01ae3c0c () webmail ! fib ! upc ! es> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-ca&m=108231069311432 Jo ho faria cas per cas: Width d'un widget sí; la traducció es fàcilment entenible Widget per exemple no, la traducció suggerida es estri, pero qualsevol que hagi programat amb Qt sap que un Widget de Qt s'assembla a un estri en el que s'assembla una granota a un gos. Albert. Missatge citat per Orestes Mas : > Hola, > > Estava traduint el kommander (del kdesdk), que és una eina GUI per crear > quadres de diàleg i altres programets senzills que incorporin algunes > classes QT. > > La qüestió és: Què creieu que s'ha de fer amb el nom de les propietats, > mètodes, etc. d'aquestes classes? Jo suposo que no s'han de traduir, > perquè altrament crearíem un cacau als usuaris, acostumats a la versió > anglesa estàndard d'aquests noms (Coses com l'event "OnClick" o la > propietat "Width", m'enteneu?) > > Què en penseu? Algú recorda alguna discussió anterior sobre el mateix > tema? > > Orestes > > _______________________________________________ kde-i18n-ca mailing list kde-i18n-ca@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca