[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] Voldria saber la vostra =?iso-8859-1?b?b3BpbmnzLg==?=
From:       e6732201 () est ! fib ! upc ! es
Date:       2004-04-18 17:51:22
Message-ID: 1082310682.4082c01ae3c0c () webmail ! fib ! upc ! es
[Download RAW message or body]

Jo ho faria cas per cas: 
Width d'un widget sí; la traducció es fàcilment entenible  
Widget per exemple no, la traducció suggerida es estri, pero qualsevol que 
hagi programat amb Qt sap que un Widget de Qt s'assembla a un estri en el que 
s'assembla una granota a un gos. 
 
Albert. 
 
Missatge citat per Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>: 
 
> Hola, 
>  
> Estava traduint el kommander (del kdesdk), que és una eina GUI per crear 
> quadres de diàleg i altres programets senzills que incorporin algunes 
> classes QT. 
>  
> La qüestió és: Què creieu que s'ha de fer amb el nom de les propietats, 
> mètodes, etc. d'aquestes classes? Jo suposo que no s'han de traduir, 
> perquè altrament crearíem un cacau als usuaris, acostumats a la versió 
> anglesa estàndard d'aquests noms (Coses com l'event "OnClick" o la 
> propietat "Width", m'enteneu?) 
>  
> Què en penseu? Algú recorda alguna discussió anterior sobre el mateix 
> tema? 
>  
> Orestes 
>  
>  
 
 
 
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic