[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    Re: [kdecat] Consulta
From:       "Josep Ma. Ferrer" <josep.m.ferrer () wanadoo ! es>
Date:       2003-10-08 21:18:18
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

En/na e6732201@est.fib.upc.es ha escrit:
> Hola, estic fent una ullada al libkdegames i libkdehighscores i he
vist que en
> varis llocs, la paraula "game" està traduida com "joc". No es que hem
sembli
> una mala traducció, però personalment m'agradarien més traduccions tipus
> "Carrega una partida", "Partides guanyades" que "Carrega un joc", "Jocs
> guanyats", etc
>
> Que us sembla a vosaltres?

	D'això ja em vaig donar compte fa temps. La meva opinió és que depen
del context: si estem parlant d'un joc en general ("Chess Game") jo el
traduïria com a *joc* ("Joc d'escacs"). Una vegada estem a dins el joc,
segurament cal traduïr "Game" ("New game") com *partida* ("Partida nova").

	Salut!


- --
*-------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)   |
|  GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es)  |
*-------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE/hH8Z/ElsA06Rv6ERAuQGAJ9Sg9aRy39HpQhck2EFxq/fNdyhnACeNGGp
xC0bZewgX/Br3cJtYYkUntE=
=ZjGO
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@mail.kde.org
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic