[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-ca
Subject: Re: [kdecat] Consulta
From: "Josep Ma. Ferrer" <josep.m.ferrer () wanadoo ! es>
Date: 2003-10-08 21:18:18
[Download RAW message or body]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
En/na e6732201@est.fib.upc.es ha escrit:
> Hola, estic fent una ullada al libkdegames i libkdehighscores i he
vist que en
> varis llocs, la paraula "game" està traduida com "joc". No es que hem
sembli
> una mala traducció, però personalment m'agradarien més traduccions tipus
> "Carrega una partida", "Partides guanyades" que "Carrega un joc", "Jocs
> guanyats", etc
>
> Que us sembla a vosaltres?
D'això ja em vaig donar compte fa temps. La meva opinió és que depen
del context: si estem parlant d'un joc en general ("Chess Game") jo el
traduïria com a *joc* ("Joc d'escacs"). Una vegada estem a dins el joc,
segurament cal traduïr "Game" ("New game") com *partida* ("Partida nova").
Salut!
- --
*-------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es) |
*-------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE/hH8Z/ElsA06Rv6ERAuQGAJ9Sg9aRy39HpQhck2EFxq/fNdyhnACeNGGp
xC0bZewgX/Br3cJtYYkUntE=
=ZjGO
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@mail.kde.org
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic