[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-games-devel
Subject:    Re: Proposed new set of levels for KGoldrunner
From:       Ian Wadham <iandw.au () gmail ! com>
Date:       2021-04-19 0:09:19
Message-ID: 2060AEDE-DF28-4239-AA3B-EB62114FAF66 () gmail ! com
[Download RAW message or body]

Hi Albert,

> On 19 Apr 2021, at 7:54 am, Albert Astals Cid <aacid@kde.org> wrote:
> El diumenge, 18 d'abril de 2021, a les 5:15:06 (CEST), Ian Wadham va escriure:
> > 
> > The other thing to be reviewed would be the texts of the game description and \
> > hints, looking for translation issues, typos, non-US language items (e.g. \
> > "centre") and so on. I have fixed a number of such instances already, but relying \
> > on memory alone. Is there a guide or checklist for translation issues?
> 
> We have https://develop.kde.org/hig/style/writing/wording/ since what you're asking \
> as far as i undertand isn't really related to translating but to the actual \
> "source" English language.

Thanks, Albert, that is helpful. It will be a useful checklist.

Also it does touch on some issues that affect translating, such as on-screen text \
layouts needing to be displayable right-to-left in some languages, avoiding excessive \
use of contractions and avoiding tricky code to handle plurals in messages containing \
a number. I have walked into a few of those traps from time to time.

Two things that do not seem to get a mention are the use of US English as a standard \
in KDE software and the use of i18nc() to tackle the occasional (delicious) vagueness \
and ambiguity of English as a languageā€¦ :-) For example, the word "game" can be \
applied to KGoldrunner as a whole, to a set of levels or to a session of play. French \
translators would use either "jeu" or "partie" to distinguish such cases, but they \
need context to decide which.

Cheers,
Ian W.=


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic