[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: Ca repart ! (propositions)
From:       Raphaël_Jakse <raphael+kde () jakse ! fr>
Date:       2017-05-05 13:34:46
Message-ID: c8a38090-30d8-f513-e6cf-d6a022cad632 () jakse ! fr
[Download RAW message or body]

Bonjour,

Il semblerait que apparier ait plus le sens spécifique de "mettre par 
paires" dans le sens "paires de chaussettes" qu'appairer, comme si on ne 
pouvait pas apparier trois objets d'après le TLFi.

http://www.cnrtl.fr/definition/appairer
http://www.cnrtl.fr/definition/apparier

Cet aspect n'apparaît pas sur le wiktionnaire, qui considère que 
appairer est soit un régionalisme pour dire apparier, soit un néologisme 
utilisé dans le monde de la technologie et passé dans le langage courant :

https://fr.wiktionary.org/wiki/apparier
https://fr.wiktionary.org/wiki/appairer

Pour le Larousse, les deux définitions sont différentes mais la 
différence de sens ne me semble pas clair.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/apparier/4645?q=apparier#4627
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/appairer/4618?q=appairer#4598

Jusqu'Ã  maintenant, je lisais "appairer" en voyant apparier, sans 
remarquer l'inversion du I et du R. Sans réfléchir à la question, 
j'avais tendance à utiliser appairer et à le préférer à apparier, qui 
m'aurait paru étrange. J'entendrais plus volontiers quelqu'un dire qu'il 
a "appairer" deux appareils par Bluetooth par exemple. Maintenant, les 
deux semblent corrects mais quand on ne parle pas de explicitement de 
paires, appairer semble mieux.

Mais quand il ne s'agit pas explicitement de paires, je pense que je 
préfèrerais l'utilisation de "relier" plutôt qu'appairer ou apparier. À 
mon avis ça parlerait à plus de gens et le mot semble plus naturel. Et 
on peut relier un téléphone à plusieurs ordinateurs et un ordinateur à 
plusieurs téléphones, donc dans le cas de KDEConnect, on ne parlerait 
pas vraiment de paires.

"Vas-y, appaire ton téléphone à ton ordinateur !"
"Vas-y, apparie ton téléphone à ton ordinateur !"
"Vas-y, relie ton téléphone à ton ordinateur !"

je pense que je préfèrerais à avoir à prononcer la troisième version 
pour aider quelqu'un, je trouve que ça sonne moins jargon informatique. 
Et relier deux téléphone par Bluetooth ne me choquerait pas du tout 
d'ailleurs.

Pour mettre deux choses ensemble par paires (il est certain qu'on ne 
mettra pas trois chaussettes ensemble), "apparier" semble plus approprié 
et plus précis que "relier". Mais ça semble un cas très spécifique.

Je vote pour relier.
Raphaël

Le 05/05/2017 à 14:59, Maxime Corteel a écrit :
> Bonjour Johan,
>
> Après un petit grep sur tout le dépôt,  « appairer  » n'est utilisé que 
> dans calligra/calligrasheets.po (qui est loin de passer les 
> vérifications pology d'ailleurs). Tout le reste des fichiers utilise  « 
> apparier  ».
> On peut lancer la discussion. Quel qu'en soit le résultat, il faudrait 
> l'indiquer dans le dictionnaire de l'équipe 
> <https://fr.l10n.kde.org/dict/> et avec une nouvelle règle pology si 
> c'est dans tes cordes, Vincent !
>
> Maxime
>
> Le 5 mai 2017 Ã  13:14, Johan Claude-Breuninger 
> <johan.claudebreuninger@gmail.com 
> <mailto:johan.claudebreuninger@gmail.com>> a écrit :
>
>     Bonjour à tous,
>
>     Merci Vincent pour ton travail !
>
>     J'avais pour habitude de faire quelques petites traductions des
>     différents fichiers Bluetooth. J'apporterai des corrections si je
>     retombe sur mes anciens fichiers mais sinon libre à vous de les
>     modifier.
>
>     Je suis en train de traduire le lecteur audio Elisa (j'attends la
>     validation de l'auteur qui est français pour voir s'il est
>     d'accord avec mes traductions) ainsi que Spectacle et Plasma Vault.
>
>     @Maxime Corteel : j'avais commencé à traduire quelques fichiers
>     concernant KDE Connect, étant donné que tu es le premier
>     traducteur je te les laisse :-)
>
>     Tu emploies souvent le terme  « apparié  »,  « appairé  » ne te semble
>     pas plus naturel ?
>
>
>     Bon week-end
>
>     Johan
>
>
>         Le 04/30/2017 08:19 PM, Vincent Pinon a écrit :
>
>
>             Hello tous,
>
>             Ca y est je crois que je suis un minimum opérationnel pour
>             reprendre le rôle de Sébastien, merci encore mille fois à 
>             lui !
>             J'ai complété ma 1ère mise à jour des réservations des
>             traductions d'applications, youpi \o/
>             Donc Eric est en charge de KWave.
>             Maintenant que j'ai pigé, je suis tout à fait prêt à ce
>             qu'on se divise le boulot avec Simon et d'autres qui
>             voudraient, vive le partage !
>             (note, pour faire les commits il faut avoir un compte dev
>             KDE, donc être coopté en ayant plusieurs contributions
>             préalables à justifier).
>
>             Je compte remettre à zéro toutes les réservations des
>             traductions qui n'ont pas bougé depuis plus d'un an, OK ?
>             Il sera temps de lever les mains pour (re)dire ce que vous
>             avez envie de faire : quelles applis vous aimez, sur quoi
>             on donne un coup de boost...
>             On pourrait se fixer des modules que l'on passe à 100% de
>             traduction et/ou 0% d'erreurs pology, semaine par semaine
>             ou mois par mois, qu'en dites vous ?
>
>             A tout bientôt !
>
>             Vincent
>
>
>         Proposition des nouvelles réservations :
>         je n'ai gardé que les contributeurs actifs en 2016/2017, et
>         réservé que
>         les "bébés" de chacun :
>         https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
>         <https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php>
>         Si vous n'apparaissez pas/plus et que vous voulez vous y
>         (re)mettre...
>         carrément bienvenue :)
>
>         note : j'ai conservé les anciennes pages :
>         https://fr.l10n.kde.org/apps/translators-17.04.php
>         <https://fr.l10n.kde.org/apps/translators-17.04.php>
>         https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles-17.04.php
>         <https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles-17.04.php>
>
>         Dans les priorités, je suis d'accord avec Ludo pour
>         "frameworks" (libs
>         communes) & "kde-workspace" (bureau plasma) ;
>         pour "kdelibs" &  "kde-runtime" c'est du vieux KDE4... déjà 
>         traduits à 
>         100% \o/
>         Je me suis permis d'ajouter "applications" (dolphin, kate...)
>         & "pim"
>         (kmail etc), je pense que c'est des composants importants ; ça
>         donne ça
>         dans les suggestions du jour :
>         https://fr.l10n.kde.org/apps/stats.php
>         <https://fr.l10n.kde.org/apps/stats.php>
>
>         Si quelqu'un se sent, je suggérerais de faire aussi un gros
>         effort sur
>         Krita (un logiciel très en vue et utilisé). Peut être à faire à 
>         plusieurs ? (comment techniquement ? se partager les chaînes
>         par bloc de
>         1000 ? utiliser un outil collaboratif en ligne ?)
>
>         Joyeux lokalize !
>
>         Vincent
>
>


[Attachment #3 (text/html)]

<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p>Bonjour,</p>
    <p>Il semblerait que apparier ait plus le sens spécifique de "mettre
      par paires" dans le sens "paires de chaussettes" qu'appairer,
      comme si on ne pouvait pas apparier trois objets d'après le TLFi.</p>
    <p><a class="moz-txt-link-freetext" \
href="http://www.cnrtl.fr/definition/appairer">http://www.cnrtl.fr/definition/appairer</a><br>
                
      <a class="moz-txt-link-freetext" \
href="http://www.cnrtl.fr/definition/apparier">http://www.cnrtl.fr/definition/apparier</a></p>
  <p>Cet aspect n'apparaît pas sur le wiktionnaire, qui considère que
      appairer est soit un régionalisme pour dire apparier, soit un
      néologisme utilisé dans le monde de la technologie et passé dans
      le langage courant :</p>
    <p><a class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://fr.wiktionary.org/wiki/apparier">https://fr.wiktionary.org/wiki/apparier</a><br>
                
      <a class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://fr.wiktionary.org/wiki/appairer">https://fr.wiktionary.org/wiki/appairer</a></p>
  <p>Pour le Larousse, les deux définitions sont différentes mais la
      différence de sens ne me semble pas clair.<br>
    </p>
    <p><a class="moz-txt-link-freetext" \
href="http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/apparier/4645?q=apparier#4627">http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/apparier/4645?q=apparier#4627</a><br>
 <a class="moz-txt-link-freetext" \
href="http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/appairer/4618?q=appairer#4598">http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/appairer/4618?q=appairer#4598</a><br>
  </p>
    Jusqu'à maintenant, je lisais "appairer" en voyant apparier, sans
    remarquer l'inversion du I et du R. Sans réfléchir à la question,
    j'avais tendance à utiliser appairer et à le préférer à apparier,
    qui m'aurait paru étrange. J'entendrais plus volontiers quelqu'un
    dire qu'il a "appairer" deux appareils par Bluetooth par exemple.
    Maintenant, les deux semblent corrects mais quand on ne parle pas de
    explicitement de paires, appairer semble mieux.<br>
    <br>
    Mais quand il ne s'agit pas explicitement de paires, je pense que je
    préfèrerais l'utilisation de "relier" plutôt qu'appairer ou
    apparier. À mon avis ça parlerait à plus de gens et le mot semble
    plus naturel. Et on peut relier un téléphone à plusieurs ordinateurs
    et un ordinateur à plusieurs téléphones, donc dans le cas de
    KDEConnect, on ne parlerait pas vraiment de paires.<br>
    <br>
    "Vas-y, appaire ton téléphone à ton ordinateur !"<br>
    "Vas-y, apparie ton téléphone à ton ordinateur !"<br>
    "Vas-y, relie ton téléphone à ton ordinateur !"<br>
    <br>
    je pense que je préfèrerais à avoir à prononcer la troisième version
    pour aider quelqu'un, je trouve que ça sonne moins jargon
    informatique. Et relier deux téléphone par Bluetooth ne me
    choquerait pas du tout d'ailleurs.<br>
    <br>
    Pour mettre deux choses ensemble par paires (il est certain qu'on ne
    mettra pas trois chaussettes ensemble), "apparier" semble plus
    approprié et plus précis que "relier". Mais ça semble un cas très
    spécifique.<br>
    <br>
    Je vote pour relier.<br>
    Raphaël<br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 05/05/2017 à 14:59, Maxime Corteel a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CA+eMimjT-uGNCNAEmQ0x65u2KvG+YtyeFziDRhavAQrAQR0fqQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div>
          <div>
            <div>Bonjour Johan,<br>
              <br>
            </div>
            Après un petit grep sur tout le dépôt, « appairer » n'est
            utilisé que dans calligra/calligrasheets.po (qui est loin de
            passer les vérifications pology d'ailleurs). Tout le reste
            des fichiers utilise « apparier ».<br>
          </div>
          On peut lancer la discussion. Quel qu'en soit le résultat, il
          faudrait l'indiquer dans le <a moz-do-not-send="true"
            href="https://fr.l10n.kde.org/dict/" target="_blank">dictionnaire
            de l'équipe</a> et avec une nouvelle règle pology si c'est
          dans tes cordes, Vincent !<br>
          <br>
        </div>
        Maxime<br>
      </div>
      <div class="gmail_extra"><br>
        <div class="gmail_quote">Le 5 mai 2017 à 13:14, Johan
          Claude-Breuninger <span dir="ltr">&lt;<a
              moz-do-not-send="true"
              href="mailto:johan.claudebreuninger@gmail.com"
              target="_blank">johan.claudebreuninger@gmail.com</a>&gt;</span>
          a écrit :<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
            .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Bonjour à
            tous,<br>
            <br>
            Merci Vincent pour ton travail !<br>
            <br>
            J'avais pour habitude de faire quelques petites traductions
            des différents fichiers Bluetooth. J'apporterai des
            corrections si je retombe sur mes anciens fichiers mais
            sinon libre à vous de les modifier.<br>
            <br>
            Je suis en train de traduire le lecteur audio Elisa
            (j'attends la validation de l'auteur qui est français pour
            voir s'il est d'accord avec mes traductions) ainsi que
            Spectacle et Plasma Vault.<br>
            <br>
            @Maxime Corteel : j'avais commencé à traduire quelques
            fichiers concernant KDE Connect, étant donné que tu es le
            premier traducteur je te les laisse :-)<br>
            <br>
            Tu emploies souvent le terme « apparié », « appairé » ne te
            semble pas plus naturel ?<br>
            <br>
            <br>
            Bon week-end<br>
            <br>
            Johan<br>
            <br>
            <br>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
              .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
              Le 04/30/2017 08:19 PM, Vincent Pinon a écrit :<br>
            </blockquote>
            <br>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
              .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
              <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
                .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
                Hello tous,<br>
                <br>
                Ca y est je crois que je suis un minimum opérationnel
                pour reprendre le rôle de Sébastien, merci encore mille
                fois à lui !<br>
                J'ai complété ma 1ère mise à jour des réservations des
                traductions d'applications, youpi \o/<br>
                Donc Eric est en charge de KWave.<br>
                Maintenant que j'ai pigé, je suis tout à fait prêt à ce
                qu'on se divise le boulot avec Simon et d'autres qui
                voudraient, vive le partage !<br>
                (note, pour faire les commits il faut avoir un compte
                dev KDE, donc être coopté en ayant plusieurs
                contributions préalables à justifier).<br>
                <br>
                Je compte remettre à zéro toutes les réservations des
                traductions qui n'ont pas bougé depuis plus d'un an, OK
                ?<br>
                Il sera temps de lever les mains pour (re)dire ce que
                vous avez envie de faire : quelles applis vous aimez,
                sur quoi on donne un coup de boost...<br>
                On pourrait se fixer des modules que l'on passe à 100%
                de traduction et/ou 0% d'erreurs pology, semaine par
                semaine ou mois par mois, qu'en dites vous ?<br>
                <br>
                A tout bientôt !<br>
                <br>
                Vincent<br>
              </blockquote>
            </blockquote>
            <br>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
              .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
              Proposition des nouvelles réservations :<br>
              je n'ai gardé que les contributeurs actifs en 2016/2017,
              et réservé que<br>
              les "bébés" de chacun :<br>
              <a moz-do-not-send="true"
                href="https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php"
                rel="noreferrer" \
target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/t<wbr>ranslators.php</a><br>  Si vous \
n'apparaissez pas/plus et que vous voulez vous y  (re)mettre...<br>
              carrément bienvenue :)<br>
              <br>
              note : j'ai conservé les anciennes pages :<br>
              <a moz-do-not-send="true"
                href="https://fr.l10n.kde.org/apps/translators-17.04.php"
                rel="noreferrer" \
target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/t<wbr>ranslators-17.04.php</a><br>  <a \
moz-do-not-send="true"  href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles-17.04.php"
                rel="noreferrer" \
target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/p<wbr>ofiles-17.04.php</a><br>  <br>
              Dans les priorités, je suis d'accord avec Ludo pour
              "frameworks" (libs<br>
              communes) &amp; "kde-workspace" (bureau plasma) ;<br>
              pour "kdelibs" &amp;  "kde-runtime" c'est du vieux KDE4...
              déjà traduits à<br>
              100% \o/<br>
              Je me suis permis d'ajouter "applications" (dolphin,
              kate...) &amp; "pim"<br>
              (kmail etc), je pense que c'est des composants importants
              ; ça donne ça<br>
              dans les suggestions du jour :<br>
              <a moz-do-not-send="true"
                href="https://fr.l10n.kde.org/apps/stats.php"
                rel="noreferrer" \
target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/s<wbr>tats.php</a><br>  <br>
              Si quelqu'un se sent, je suggérerais de faire aussi un
              gros effort sur<br>
              Krita (un logiciel très en vue et utilisé). Peut être à
              faire à<br>
              plusieurs ? (comment techniquement ? se partager les
              chaînes par bloc de<br>
              1000 ? utiliser un outil collaboratif en ligne ?)<br>
              <br>
              Joyeux lokalize !<br>
              <br>
              Vincent<br>
            </blockquote>
          </blockquote>
        </div>
        <br>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic