[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Comment fonctionne les raccourcis clavier ?
From:       Maxime Corteel <mcorteel () gmail ! com>
Date:       2015-03-20 7:48:07
Message-ID: CA+eMimhCTXwfbm1cPWrcPShsD_3JrDMdV0kc_9t9kjJYzukCeA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Bonjour,

Je ne suis pas parfaitement sûr, mais d'après ce que j'ai compris, ça n'a
pas grande importance. La règle est d'essayer de le mettre sur la même
lettre si elle existe, sinon sur une autre. Si il devait y avoir un conflit
(deux options du même menu dont la même lettre sert de raccourci), Qt la
détecte et prend une autre lettre.
Donc au fond, pas tellement d'inquiétude   avoir.

Mais la question est peut-être ailleurs et je ne sais pas si le sujet a
déj  été débattu. Prenons par exemple le texte original "&Save file". Il
est tout   fait possible de le traduire par "Enregi&strer le fichier". Mais
quel est le sens de cette traduction ? Si le "S" est un raccourci en
anglais, c'est parce que le terme est "save". Est-ce qu'on ne devrait pas
alors utiliser "E" comme raccourci en français ? Évidemment, le raccourci
clavier que tout le monde connaît restera ctrl+S...

Mais on peut opposer   ça une pratique (que je trouve assez gênante) de
Microsoft qui est justement de traduire certains de ces raccourcis clavier.
Dans Office en français, le raccourci pour mettre en gras est ctrl+G au
lieu de ctrl+B. Mais celui pour enregistrer est toujours ctrl+S... Allez
savoir !

Bonne journée   tous,

Maxime

2015-03-18 23:37 GMT+01:00 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:

> 2015-03-16 12:46 GMT+03:00 Axel Rousseau <
> axel.rousseau@esperanto-france.org>:
> > Bonjour,
> > Je me pose quelques questions pour traduire les raccourcis clavier (je
> > traduis KDE en espéranto).
> > Je voulais savoir si le caractère qui suit le symbole & était toujours
> > utilisé comme raccourcis. Que faire si la phrase traduite ne contient pas
> > ce caractère ?
>
> Bonjour Axel,
>
> Oui, c'est vrai. C'est pourquoi on ajoute une lettre latine aux
> messages en CJK, par exemple "すべて更新(&U)". Et comment peut-on savoir
> quelle lettre on doit utiliser si l'UI ne lui contient pas?
>
> Pardonnez mon Français.
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> Liste de discussion kde-francophone
> kde-francophone@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic