[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    [kde-francophone] Traductions des composants d'interfaces graphiques
From:       Pierre Buard <pierre.buard () gmail ! com>
Date:       2012-10-25 7:58:59
Message-ID: CAH_K2XQg+sWa=DSntS=3HU7vf7y7Z-w2UceNf4bLhFvDAKwcRw () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Bonjour à tous,

Durant leur retraite alpine, le département Accessibilité de KDE a
répertorié les composants de nos interfaces graphiques (qtatspi_qt)
afin d'aider les mal-voyants par une description en synthèse vocale
localisée. Noble cause qui permet de nous (re)pencher sur certains
termes qui mériteraient de figurer dans notre dictionnaire et, ou dans
la liste des expressions surveillées par Pology, car ils sont
omniprésents dans les documentations.


Commençons doucement par un mot pour lequel il est facile de constater
l'abus de langage :  « curseur  ». Il est employé à  la place de  «
pointeur  » pour désigner la manifestation numérique de la souris
(aussi bien en anglais et qu'en français) mais également pour indiquer
la position sur une échelle graduée (déjà pris en charge par la règle
 « slider  ») ou encore pour la barre verticale clignotante marquant
l'emplacement de saisie (parfois appelée "caret" en VO).

Afin d'y voir plus clair, je propose l'ajout des règles suivantes :
- pointer =  « pointeur  » (au cas où un esprit retord tenterait de
passer à travers mailles),
- cursor =  « pointeur  » (de la souris) ou  « curseur  » de saisie,
suivant le contexte,
- caret =  « curseur  » (de saisie).


Une construction récurrente que j'ai tendance à simplifier, sans doute
à tort : page tab => onglet. De ce que j'en comprends, cela fait
référence aux listes verticales d'icônes, présentes dans une colonne
située à  gauche des boîtes de dialogues (voir les deux  « Apparence...
 » dans la Configuration du système).
Mes propositions dénuées d'imagination :
- page tab =  « onglet  »,
- page tab list =  « liste d'onglets  ».


Deux éléments bien distincts qui furent mis dans le même sac ; le
dictionnaire mentionnant "bulle d'aide" comme prédécesseur à 
"infobulle". Pourtant, les deux termes sont bien présents dans
qtatspi_qt mais il est vrai que les "ballons" se font discret, mis à 
part dans les jeux (exemple : Kanagram).
- help balloon =  « bulle d'aide  »,
- tooltip | tool tip =  « infobulle  ».


Quelques remarques en vrac qui tiennent plus du chipotage :
- chart =  « graphique  » (et pas  « diagramme  »),
- filler =  « remplissage  »,
- whitespace =  « vide  »,
- separator =  « séparateur  »,
- splitter =  « partition  » (pour la différentier de la précédente,
contrairement à ce que propose notre dictionnaire).

En outre, je souhaite restreindre les traductions de "label" Ã   «
étiquette  » ou  « intitulé  » et oublier  « zone de texte  » (trop
similaire à   « zone/champ de saisie  ») ainsi que l'étrange  « texte fixe
 ».

Pour finir, le marronnier "spin box", pour lequel j'ai aperçu le
descriptif  « bouton fléché  » ou le plus traditionnel  « compteur  ». Il
semblerait qu'un élément d'interface (similaire ?) existe sous le nom
 « dial  », disqualifiant  « compteur  ». Si aucun de ces termes ne
convient, on peut imaginer bouton ou champ : rotatif, tambour (en
référence aux portes du même nom), tournant, pivotant ou derviche ;-)

J'en ai plein d'autres sous le coude (tree = arborescence, pane =
panneau, *bar, * box) mais je ne suis pas sûr que cela vaille le coup
de les graver dans le marbre tellement ils devraient être évidents.

N'hésitez pas à contester, critiquer ou approuver :-)
-- 
Pierre Buard
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic