[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Erreurs de traductions
From:       Simon Depiets <sdepiets () gmail ! com>
Date:       2010-01-20 23:01:38
Message-ID: f4897e881001201501m6b6ac3d3nb94f7385cd320f79 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Le 20 janvier 2010 23:54, Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com> a écrit :

Le 20 janvier 2010 23:37, Xavier Claude <claude.xavier@gmail.com> a écrit :
>
> > Le mercredi 20 janvier 2010 23:18:05, Sébastien Renard a écrit :
> > > Le mercredi 20 janvier 2010 14:06:31, Pierre Buard a écrit :
> > > > Une autre pour la route ;-)
> > >
> > > On ne l'arrête plus ;-). En tout c'est très appréciable d'avoir ce
> genre
> > de
> > > relecture, surtout sur un fichier aussi cruciale et visible que
> > desktop_kdebase
> > > (comme tous les fichiers desktop_ - cela génère les entre autre les
> > entrées de
> > > menu !).
> > >
> > > > Le mot "slider", faisant référence aux barres horizontales ou
> > verticales
> > > > disposant d'une ancre positionnable (pour régler le volume par
> > exemple),
> > > >  est parfois traduit par "glissière". Notre dictionnaire nous dit
> qu'il
> > > >  faut employer le terme "barre de défilement".
> > >  >
> > > > Même si je trouve que ce terme peut être confondu avec la "vrai"
> barre
> > de
> > > > défilement (= scrollbar), pourrait-on avoir une petite règle dans
> > Pology ?
> > >
> > > Cette traduction est un peu douteuse... Cela ne fait rien défiler du
> tout
> > et
> > > c'est très troublant d'utiliser le même mot que pour les scrollbar.
> > >
> > > Ne pourrait-on pas trouver une traduction plus adaptée pour slider ?
> > >
> > > Un rapide tour dans nos traductions fait ressortir les possibilités
> > suivantes
> > > :
> > > - glissière (pas mal)
> > > - curseur (bien)
> > > - ascenseur (bof bof).
> > >
> > > Des avis ?
> > >
> > > Une fois la bonne solution trouvée, on pourra graver cela dans une
> règle
> > > pology.
> > >
> > >
> >
> > Je pense aussi que curseur correspond le mieux. Ascenseur, ça fait penser
> > aux barre de défilement. Glissière pourrait aller aussi mais c'est moins
> > utilisé.
>
Je suis d'accord pour curseur. C'est ce qu'on dirait sur une table de mixage
> analogique par exemple.
> Maxime
>
Curseur a déjà un sens plus commun en informatique, synonyme de Pointeur
http://fr.wikipedia.org/wiki/Curseur_%28interface%29

-- 
Simon "Lliane" Depiets, Epita Promo 2011
http://www.lliane.com | http://www.team-aaa.com |
http://www.trading-automatique.fr
"With an evening coat and a white tie, anybody, even a stock broker, can
gain a reputation for being civilized.", Oscar Wilde
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic