[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Signaler des anomalies
From:       Alain Portal <alain.portal () free ! fr>
Date:       2010-01-19 20:11:03
Message-ID: 201001192111.03609.alain.portal () free ! fr
[Download RAW message or body]

Le mardi 19 janvier 2010 09:03:53, Sébastien Renard a écrit :
> Le mardi 19 janvier 2010 01:31:36, Alain Portal a écrit :
> > Le lundi 18 janvier 2010 12:03:27, Guillaume Pujol a écrit :
> > > Si, effectivement, si on peut aligner les descriptions sur la colonne
> > > 29, c'est mieux ! :)
> >
> > Et bien, ça n'a pas l'air de remuer les foules :-(
> >
> > On est 2, soit 1,197% des inscrits à la liste...
> 
> Le principe de cette équipe (tacite) est de faire des remarques
>  propositions en public. Ensuite, chacun approuve ou objecte selon son
>  point de vue. Il n'y a pas de vote, pas de plébiscite massif, sauf pour
>  les décisions majeures.
> Là, il s'agit d'une correction simple qui porte, de plus, sur un programme
>  que peu de personnes vont voir en dehors de quelques testeurs et
>  développeurs.

Le programme cité en exemple n'était... qu'un exemple !
Cela est valable pour de très nombreuses applications kde : konqueror, kmail 
pour les plus importantes.

L'idée était donc de sensibiliser l'équipe de développement KDE au problème et 
de leur demander de bien vouloir ajouter, de manière systématique, des 
informations de contexte autour des chaînes relatives à l'aide en ligne de 
commande, indiquant qu'il s'agit de la description des options de la ligne de 
commande et qu'il était donc conseillé de ne pas dépasser les 50 caractères 
par ligne dans la traduction (ni d'ailleurs dans l'originale) et que les 
traducteurs pouvaient utiliser autant de caractères « \n » qu'ils le 
souhaitaient.

À titre d'exemple, j'ai suggéré au mainteneur de kbackup (application hors KDE 
SC) d'ajouter le contexte suivant : « TRANSLATORS: this is the description of 
a command line option. If your translation is longer than 50 caracters, you 
are encouraged to add breaklines every time you need. »

Il l'a accepté, et lui, a bien compris le problème, malgré mon anglais.

Je l'ai fait pour kbackup car c'est une application hors KDE SC et que j'en 
assure la traduction.

Je ne vais pas m'amuser à contacter tous les développeurs KDE SC.
Il est quand même plus facile de faire remonter la suggestion aux « chefs » 
et, s'ils l'acceptent, que ceux-ci la fassent redescendre aux différents 
développeurs sous forme, par exemple, d'une règle de développement.
Ce n'est quand même pas moi qui, inscrit depuis une petite semaine à cette 
liste, vais avoir du poids pour défendre cette suggestion, surtout que je 
n'arrive déjà pas à obtenir un avis des traducteurs francophones...

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic