[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] [aide] Terminer la traduction de "killbots"
From:       Mickaël_Sibelle <kimael () gmail ! com>
Date:       2009-07-14 22:39:42
Message-ID: 40d2f64a0907141539i58336995m2d63d561c3f8dd3d () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Bonsoir,

effectivement, si on décompose le mot "junkheap", on peut penser qu'il
s'agit d'une "pile d'ordure" ; j'ai employé le terme "obstacle" pour
rester cohérent avec la doc, mais également parce que ça colle :)

Merci messieurs, grace à vous il ne me reste plus qu'une chaîne à trauire :
"Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"

Je ne trouve pas trop logique de parler de "risk" alors qu'on parle de
"bonus"...
Comment traduireriez-vous cela ?

-- 
Mickaël

Le 9 juillet 2009 08:30, Stanislas
Zeller<uncensored.assault@gmail.com> a écrit :
> J'avais traduit la doc. Junkheaps : je l'avais traduit par obstacle.
>
> Le 9 juillet 2009 01:36, Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net
>> a écrit :
>
>> Mickaël Sibelle a écrit , Le 08/07/2009 20:53:
>> > Bonsoir,
>> >
>> 'nuit
>>
>> > pouvez-vous jeter un coup d'oeil aux 16 chaînes restant "intraduites"
>> > dans ce PO ?
>> > Je ne suis pas inspiré...
>> >
>> Neither do I.
>> Et je ne connais pas le jeu.
>> Et en plus j'ai un oeil déjà bien fermé sur les deux, alors... ;)
>> Mais j'ai jeté un oeil aux traductions sous Kubuntu 9.04, alors nous
>> sommes sauvés... re - ;)
>>
>> J'ai trouvé des mots qui pourraient avoir des échos auprès de toi, et je
>> me suis un peu gratté la tête. Donc, voici en vrac de possibles idées :
>>
>> vaporizer : destructurateur (si c'est une arme) ? ce ne pourrait pas
>> quand même désigner la téléportation ?
>> téléportation ? (téléportation ou téléportation sécurisée ou
>> téléportation sécurisée si possible ?), elle semble coûter des points
>> d'énergie ; correspond au dé dans la barre d'outils du GUI ?
>>
>> limite d'énergie (pour energy cap) fixée à X points mais augmentée de Y
>> point(s) tous les Z niveaux
>>
>> il y aurait des : sauts d'obstacles servant de refuges
>> il y aurait des : déplacements d'obstacles
>> il y aurait des : obstacles multiples
>>
>> junkheaps = tas de ferraille (des robots morts) ?
>>
>> Player can destroy enemies with a pushed junkheap
>>
>> Junkheaps placed on grid at start of first round
>>
>> Junkheaps added to the grid for each new round
>> => on peut voir des junkheap sur le plateau, ils peuvent apparaître en
>> cours de jeu et on peut s'en servir pour détruire des ennemis, qu'est-ce
>> donc ?
>> on dirait que les robots peuvent se faire "aspirer" et en tout cas
>> détruire par ces tas, s'ils passent à proximité...
>>
>>
>> waiting out the round : ce ne pourrait pas être passer son tour ou
>> rester immobile ? attendre la fin de la manche ?
>>
>> >
>> http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/fr/messages/kdegames/killbots.po
>> >
>> > Merci de votre attention :)
>> _______________________________________________
>> Liste de discussion kde-francophone
>> kde-francophone@kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>>
> _______________________________________________
> Liste de discussion kde-francophone
> kde-francophone@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic