[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Traduction de Groupware
From:       Éric_Bischoff <ebischoff () nerim ! net>
Date:       2009-01-09 10:34:15
Message-ID: 200901091134.16289.ebischoff () nerim ! net
[Download RAW message or body]

Le jeudi 08 janvier 2009 10:28:36 Nicolas Ternisien, vous avez écrit :
> Wikipédia nous informe des 4 formes admises :
>
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Groupware :
> "
> La Commission générale de terminologie et de néologie a adopté le
> terme logiciel de groupe de travail (forme abrégée : logiciel de
> groupe, paru au Journal officiel de la République française). Une
> traduction aurait pu être logiciel de travail collaboratif ou
> collecticiel.
> "

Je vote pour "logiciel de travail collaboratif" ou "collecticiel", selon que 
l'on veut faire long ou abrégé.

"logiciel de groupe" convoie très peu d'information sur ce que c'est 
réellement. C'est une transposition à l'identique de l'anglais.

-- 
Writing about music is like dancing about architecture -- Elvis Costello
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic