[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] press button
From:       Sébastien_Renard <Sebastien.Renard () digitalfox ! org>
Date:       2009-01-04 14:33:09
Message-ID: 200901041533.09041.Sebastien.Renard () digitalfox ! org
[Download RAW message or body]

Le lundi 29 décembre 2008, Nicolas Ternisien a écrit :
> Je pense qu'on peut déjà créer des recommandations sur la forme
> impérative de "choisir"  :
>
> "Choisissez" est typiquement moche je trouve, par rapport à
> "Sélectionnez / Cliquez / Appuyez"
>
> D'une façon générale, je pense qu'une interface graphique est faite
> surtout pour être contrôlée à la souris, donc on est souvent dans le
> registre du "cliquez" ou "appuyez".
>
> Le verbe "presser" peut facilement être remplacé par "appuyer" sans
> que cela soit choquant.
>
> À mon avis, se contenter de "cliquer" et "appuyez" est déjà pas mal.

Donc ? En conclusion ?

Il semble que tout le monde ou presque semble au moins d'accord pour dire 
que « presser  » devrait être banni. Ensuite, selon le contexte il faudra 
traduire press par appuyer ou cliquer. Ok ?

Voici la règle ajoutée : 
[\bpresse]i
valid after="publication de "
valid after="articles? de "
valid after="sociétés? de "
valid before="-papier"
valid cat="ppdtranslations4" before=" pour"
hint="Traduisez « press » avec les verbes « cliquer » ou « appuyer »"

Il y a une vingtaine d'occurrence dans trunk.

Au passage, j'ai découvert que beaucoup écrivaient presse-papier sans tiret 
(presse papier), j'ai également rajouté une règle pour relever cette erreur 
(9 occurrences dans trunk).


a+
-- 
Sébastien
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic