[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Traduction de "spacer"
From:       Jean-Jacques Finazzi <mrjay01 () users ! sourceforge ! net>
Date:       2009-01-02 22:40:45
Message-ID: 495E97ED.50304 () users ! sourceforge ! net
[Download RAW message or body]

Sébastien Renard a écrit , Le 31.12.2008 12:25:
> Le mercredi 31 décembre 2008, Nicolas Ternisien a écrit :
>   
>> Ouais, je vote pour un séparateur également. D'ailleurs, splitter ne
>> devrait-il pas être un séparateur tout simplement également ?
>>
>> Qu'en pensez-vous ?
>>     
>
> Oui.
>
>   
>> Si oui, une règle pour corriger et éviter cette mésaventure ultérieure
>> ne serait pas de refus
>>     
>
> Proposition de règle simple : 
> {spacer}
>   
...

> Dans les barres d'outils le mot anglais est separator et la traduction est 
> déjà bien « séparateur ».
>   
Ok. J'ai mis à jour Dico ainsi :

<td>splitter, spacer, separator</td>
<td>séparateur [31 déc. 2008].</td>
    <p>Remarque : « splitter » représente l'élément graphique permettant 
de redimensionner une boîte de dialogue aux dépens d'une autre.</p>
    <p>Choix précédent : splitter -> barre de séparation.</p>

Ce faisant, j'ai appris quelque chose : on dit « aux dépens » (d'après 
http://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9pens)
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic