[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    [kde-francophone] Uregent : traduction de KPhotoAlbum
From:       Jeanuel <jeanuel () gmail ! com>
Date:       2006-12-28 0:26:49
Message-ID: 12fca9250612271626s45a65fdel6129ef040aec9640 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Salut et bonne f=EAte.

Ci joint la mise =E0 jour de la traduction de KPhotoAlbum dont la release e=
st
pr=E9vue pour le 31 d=E9cembre. Autant dire que je ne suis pas en avance.

S'il y avait des volontaires pour faire une petite relecture, ce ne serait
certainement pas inutile ! Je mets la liste de traduction KDE-fr en copie.

Merci d'avance.

[Attachment #5 (text/html)]

Salut et bonne f=EAte.<br><br>Ci joint la mise =E0 jour de la traduction de=
 KPhotoAlbum dont la release est pr=E9vue pour le 31 d=E9cembre. Autant dir=
e que je ne suis pas en avance.<br><br>S&#39;il y avait des volontaires pou=
r faire une petite relecture, ce ne serait certainement pas inutile ! Je me=
ts la liste de traduction KDE-fr en copie.
<br><br>Merci d&#39;avance.<br>

["kphotoalbum.po" (text/x-gettext-translation)]

# translation of KPhotoAlbum
# translation of kphotoalbum.po to french
# traduction de kphotoalbum.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dario Spagnolo <spada@zaup.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Jeanuel <Jeanuel@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-15 08:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Jeanuel <Jeanuel@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: DB/ImageSearchInfo.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"_: As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have "
"problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may "
"create their own categories, so this is the best I can do - Jesper.\n"
"No %1"
msgstr "Pas de %1"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:81 DB/ImageSearchInfo.cpp:160
msgid "and"
msgstr "et"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:165
msgid "or"
msgstr "ou"

#: DB/ImageSearchInfo.cpp:166
msgid "not"
msgstr "pas"

#: DB/ImageSearchInfo.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_: As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators "
"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and "
"users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper.\n"
"No other %1"
msgstr "Pas d'autre %1"

#: DB/ImageInfoList.cpp:78
msgid ""
"<p>You are about to sort a set of thumbanils with others in between"
"<br>This might result in an unexpected sort order</br>"
"<p>Are you sure you want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Vous souhaitez trier une série d'images alors que d'autes images les "
"séparent.</p>"
"<br> Cela risque de générer un ordre inattendu.</br> "
"<p>Voulez vous vraiment continuer ?</p>"

#: DB/ImageInfoList.cpp:80
msgid "Sort Thumbnails?"
msgstr "Voir les vignettes ?"

#: DB/NewImageFinder.cpp:97
msgid ""
"<p><b>Loading information from new files</b></p>"
"<p>Depending on the number of images, this may take some time."
"<br/>However, there is only a delay when new images are found.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Lecture d'informations pour de nouveaux fichiers</b></p> "
"<p>En fonction du nombre d'images, cela risque de prendre un certain temps."
"<br/>Cependant, il n'y a de délai que lorsque de nouvelles images sont "
"trouvées.</p>"

#: DB/NewImageFinder.cpp:167
msgid ""
"<p><b>Calculating checksum for %1 files<b></p>"
"<p>By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding "
"images even when you have moved them on the disk.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Calcul des sommes de contrôle pour %1 images.</b></p>"
"<p>En stockant une sommes de contrôle pour chaque image, KPhotoAlbum est "
"capable de reconnaître les images y compris lorsque vous les avez déplacées sur "
"le disque.</p>"

#: DB/NewImageFinder.cpp:200
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1"

#: DB/ImageDB.cpp:75
msgid "**NONE**"
msgstr "**AUCUN**"

#: DB/ImageDB.cpp:193
msgid "Loading information from images"
msgstr "Lecture des informations contenues dans les images"

#: DB/ImageDate.cpp:344
msgid "jan"
msgstr "jan"

#: DB/ImageDate.cpp:344
msgid "feb"
msgstr "févr"

#: DB/ImageDate.cpp:344
msgid "mar"
msgstr "mars"

#: DB/ImageDate.cpp:344
msgid "apr"
msgstr "avr"

#: DB/ImageDate.cpp:344
msgid "may"
msgstr "mai"

#: DB/ImageDate.cpp:344
msgid "jun"
msgstr "juin"

#: DB/ImageDate.cpp:345
msgid "jul"
msgstr "juil"

#: DB/ImageDate.cpp:345
msgid "aug"
msgstr "août"

#: DB/ImageDate.cpp:345
msgid "sep"
msgstr "sep"

#: DB/ImageDate.cpp:345
msgid "oct"
msgstr "oct"

#: DB/ImageDate.cpp:345
msgid "nov"
msgstr "nov"

#: DB/ImageDate.cpp:345
msgid "dec"
msgstr "déc"

#: DB/Category.cpp:122 DB/Category.cpp:130 XMLDB/FileReader.cpp:331
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: DB/Category.cpp:123 DB/Category.cpp:131 XMLDB/FileReader.cpp:332
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: DB/Category.cpp:124 XMLDB/FileReader.cpp:333
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: DB/Category.cpp:125
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: DB/Category.cpp:126
msgid "Tokens"
msgstr "Chaînes"

#: DB/Category.cpp:127
msgid "Media Type"
msgstr "Type de média"

#: Exif/Database.cpp:211
msgid ""
"<p>Congratulation, your KPhotoAlbum version now supports searching for EXIF "
"information.</p>"
"<p>For this to work, KPhotoAlbum needs to rescan your images. Do you want this "
"to happen now?</p>"
msgstr ""
"<p>Félicitation, votre version de KPhotoAlbum permet à présent les recherche "
"sur les informations EXIF</p>"
"<p>Pour ce faire, KPhotoAlbum doit relire toutes vos images. Scanner maintenant "
"?</p>"

#: Exif/Database.cpp:215
msgid "Rescan for EXIF information"
msgstr "Rechercher de nouvelles informations EXIF"

#: Exif/SearchDialog.cpp:33
msgid "EXIF Search"
msgstr "Recherche EXIF"

#: Exif/SearchDialog.cpp:35 Settings/SettingsDialog.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"

#: Exif/SearchDialog.cpp:52
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture de l'objectif"

#: Exif/SearchDialog.cpp:53
msgid "F Number"
msgstr "F : chiffre"

#: Exif/SearchDialog.cpp:56
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"

#: Exif/SearchDialog.cpp:58
msgid "to"
msgstr "à"

#: Exif/SearchDialog.cpp:62
msgid ""
"_: This is milimeter for focal length, like 35mm\n"
"mm"
msgstr "mm"

#: Exif/SearchDialog.cpp:77
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photos"

#: Exif/SearchDialog.cpp:101
msgid "Iso setting"
msgstr "Configuration ISO"

#: Exif/SearchDialog.cpp:106
msgid ""
"_: Example 1.6 secs (as in seconds)\n"
"secs."
msgstr "sec."

#: Exif/SearchDialog.cpp:145
msgid "1 second"
msgstr "1 seconde"

#: Exif/SearchDialog.cpp:162
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposition"

#: Exif/SearchDialog.cpp:205
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: Exif/SearchDialog.cpp:206
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"

#: Exif/SearchDialog.cpp:207
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: Exif/SearchDialog.cpp:208
msgid "Normal program"
msgstr "Programme normal"

#: Exif/SearchDialog.cpp:209
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorité à l'ouverture"

#: Exif/SearchDialog.cpp:210
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorité à la vitesse"

#: Exif/SearchDialog.cpp:211
msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
msgstr "Programme fantaisie (favorise la profondeur de champ) "

#: Exif/SearchDialog.cpp:212
msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
msgstr "Programme action (favorise la vitesse d'obturation)"

#: Exif/SearchDialog.cpp:213
msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
msgstr "Mode portait (pour les photo en gros plan avec l'arrière plan hors champ)"

#: Exif/SearchDialog.cpp:214
msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
msgstr "Mode paysage (pour les photos de paysage avec mise au point à 'l'infini)"

#: Exif/SearchDialog.cpp:221
msgid "Not rotated"
msgstr "Aucune rotation"

#: Exif/SearchDialog.cpp:222
msgid "Rotated left"
msgstr "Rotation à droite"

#: Exif/SearchDialog.cpp:223
msgid "Rotated right"
msgstr "Rotation à gauche"

#: Exif/SearchDialog.cpp:224
msgid "Rotated 180 degrees"
msgstr "Rotation à 180 degrés"

#: Exif/SearchDialog.cpp:230
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mise en forme"

#: Exif/SearchDialog.cpp:231
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: Exif/SearchDialog.cpp:232
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

#: Exif/SearchDialog.cpp:233
msgid "CenterWeightedAverage"
msgstr "Moyenne au point central"

#: Exif/SearchDialog.cpp:234
msgid "Spot"
msgstr "Spot"

#: Exif/SearchDialog.cpp:235
msgid "MultiSpot"
msgstr "Multi spot "

#: Exif/SearchDialog.cpp:236
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"

#: Exif/SearchDialog.cpp:237
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"

#: Exif/SearchDialog.cpp:238
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: Exif/SearchDialog.cpp:244
msgid "Contrast"
msgstr "Contenu"

#: Exif/SearchDialog.cpp:245 Exif/SearchDialog.cpp:254
#: Exif/SearchDialog.cpp:263
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: Exif/SearchDialog.cpp:246 Exif/SearchDialog.cpp:255
msgid "Soft"
msgstr "Doux"

#: Exif/SearchDialog.cpp:247 Exif/SearchDialog.cpp:256
msgid "Hard"
msgstr "Dur"

#: Exif/SearchDialog.cpp:253
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: Exif/SearchDialog.cpp:262
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: Exif/SearchDialog.cpp:264
msgid "Low"
msgstr "Bas"

#: Exif/SearchDialog.cpp:265
msgid "High"
msgstr "Haut"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:30 Exif/ReReadDialog.cpp:31
msgid "Read File Info"
msgstr "Lire les données"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:31
msgid "Show File List"
msgstr "Voir la liste des fichiers"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:39
msgid "Update EXIF search database"
msgstr "Mettre à jour la base de données EXIF utilisée pour les recherches"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:45
msgid "Update image date"
msgstr "Mettre à jour la date"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
msgid "Use modification date if EXIF not found"
msgstr ""
"Utiliser la date de modification si les informations EXIF ne sont pas "
"disponibles"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:51
msgid "Update image orientation from EXIF information"
msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des information EXIF"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
msgid "Update image description from EXIF information"
msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations EXIF"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:65
msgid ""
"<p><b>"
"<center><font size=\"+3\">Read File Info"
"<br>%1 selected</font></center></b></p>"
msgstr ""
"<p><b>"
"<center><font size=\"+3\">Lecture des informations EXIF pour"
"<br>%1 fichiers sélectionnés</font></center></b></p>"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:101
msgid ""
"<p><b>%1 files</b> are affected by this operation, their filenames can be seen "
"in the list below.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1 fichiers</b>concernés par cette opération. Leurs noms sont listés "
"ci-dessous.</p></p>"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:103
msgid "Files affected"
msgstr "Fichiers concernés"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:115
msgid ""
"<p>Be aware that setting the data from EXIF may <b>overwrite</b> "
"data you have previously entered manually using the image configuration "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut <b>écraser</b> "
"des données que vous avez préalablement saisi via la fenêtre de définition des "
"propriétés des images. Continuer ?</p>"

#: Exif/ReReadDialog.cpp:118
msgid "Override image dates"
msgstr "Écraser les dates des images"

#: Exif/InfoDialog.cpp:30 Settings/SettingsDialog.cpp:908
msgid "EXIF Information"
msgstr "Information EXIF"

#: Exif/InfoDialog.cpp:58
msgid "Current EXIF Label Search: "
msgstr "Nom de la recherche EXIF en cours :"

#: Exif/InfoDialog.cpp:77
msgid "<No Search>"
msgstr "<Pas de recherche>"

#: SQLDB/DatabaseHandler.cpp:114
msgid "Database schema is incompatible."
msgstr "Schéma de base de données incompatible"

#: SQLDB/DatabaseHandler.cpp:116
msgid "Database version is incompatible."
msgstr "Version de base de données incompatible"

#: SQLDB/SQLSettingsWidget.cpp:254 Settings/SettingsDialog.cpp:998
msgid "SQL Database Settings"
msgstr "Configuration base de données SQL"

#: SQLDB/SQLSettingsWidget.cpp:256
msgid "Database driver:"
msgstr "Pilote de base de données :"

#: SQLDB/SQLSettingsWidget.cpp:257
msgid "Database file:"
msgstr "Fichier de base de données :"

#: SQLDB/SQLSettingsWidget.cpp:258
msgid "KPhotoAlbum database files (*.db)"
msgstr "Fichier de base de données KPhotoAlbum (*.db)"

#: SQLDB/SQLSettingsWidget.cpp:259
msgid "Server address:"
msgstr "Adresse du serveur :"

#: SQLDB/SQLSettingsWidget.cpp:260
msgid "Server port:"
msgstr "Port du serveur :"

#: SQLDB/SQLSettingsWidget.cpp:262
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de données :"

#: SQLDB/SQLSettingsWidget.cpp:263
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: SQLDB/SQLSettingsWidget.cpp:264
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: SQLDB/SQLSettingsWidget.cpp:294
msgid "No SQL database drivers found."
msgstr "Aucun pilote de base de données SQL trouvé."

#: SQLDB/SQLSettingsWidget.cpp:298
msgid "Invalid driver."
msgstr "Mot de passe non valable."

#: XMLDB/Database.cpp:437
msgid ""
"<p>Unknown tag %1, while reading configuration file.</p>"
"<p>Expected one of: Options, Drawings</p>"
msgstr ""
"<p>Balise inconnue dans le fichier de configuration : %1.</p>"
"<p>Les balises attendues sont « Options » ou « Drawings »</p>"

#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:40
#, c-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip « %1 »"

#: XMLDB/FileWriter.cpp:60
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."

#: XMLDB/FileReader.cpp:78
msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
msgstr "Erreur dans le fichier %1 : élément « %2 » inattendu."

#: XMLDB/FileReader.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
msgstr ""
"Impossible de trouver la balise « Options » dans le fichier de configuration "
"%1."

#: XMLDB/FileReader.cpp:86
#, c-format
msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
msgstr "Impossible de trouver la balise « Images » dans le fichier de configuration \
%1."

#: XMLDB/FileReader.cpp:257
msgid ""
"<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.</p>"
"<p>In the <b>Maintenance</b> menu, you can find <b>Display Images with "
"Incomplete Dates</b> which you can use to find the images that are missing date "
"information.</p>You can then select the images that you have reason to believe "
"have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute <b>"
"Maintainance->Read EXIF Info</b> to reread the information.</p>"
"<p>Finally, once all images have their dates set, you can execute <b>Images->"
"Sort Selected by Date & Time</b> to sort them in the database.</p>"
msgstr ""
"<p>Vos images ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation à l'aide de "
"la barre de dates ne fonctionnera pas de façon optimale.</p>"
"<p>Dans le menu <b>Maintenance</b> se trouve une entrée <b>"
"Afficher les images ayant des dates incomplètes</b> que vous pouvez utiliser "
"pour afficher les images dont les informations de date ne sont pas "
"complètes.</p>Vous pourrez alors sélectionner les images dont vous pensez que "
"les informations EXIF sont fiables et exécuter <b>Maintenance->"
"Lire les informations EXIF des fichiers</b> pour lire leurs données.</p>"
"<p>Enfin, quand toutes les images auront leur date définie vous pouvez exécuter "
"<b>Images->Trier la sélection par date et heure</b> pour les classer dans la "
"base de données.</p>"

#: XMLDB/FileReader.cpp:266
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Les images/vidéos ne sont pas triées"

#: XMLDB/FileReader.cpp:281
msgid ""
"<p>Not all the images in the database have information about image sizes; this "
"is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, simply go "
"to the <b>Maintainance</b> menu, and first choose <b>Remove All Thumbnails</b>"
", and after that choose <tt>Build Thumbnails</tt>.</p>"
"<p>Not doing so will result in extra space around images in the thumbnail view "
"- that is all - so there is no urgency in doing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Certaines images de la base de données n'ont pas d'informations de "
"dimensions. Ces informations sont nécessaires pour optimiser l'affichage en "
"vignettes. Pour résoudre ce problème, utiliser le menu <tt>Maintenance</tt> "
"et choisir <tt>Supprimer toutes les vignettes</tt> puis, dans le même menu <tt>"
"Construire les vignettes</tt>.</p>"
"<p>Ignorer cette maintenance ne provoque qu'un plus grand espace autour des "
"images dans l'affichage en vignettes. Il ne s'agit donc pas d'une action "
"urgente.</p>"

#: XMLDB/FileReader.cpp:286
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Certaines images n'ont pas d'information de dimension"

#: XMLDB/FileReader.cpp:295
msgid ""
"<p>The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. "
"KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to convert "
"back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current KPhotoAlbum using the "
"flag <b>export-in-2.1-format</b>, and then save.</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier index.xml ouvert provenait d'une ancienne version de KPhotoAlbum. "
"KPhotoAlbum ouvre cet ancien format sans problème mais pour pouvoir sauvegarder dans \
cet ancien format de KimDaBa 2.1, il est nécessaire de démarrer KPhotoAlbum en " \
"utilisant le paramètre <b>export-in-2.1-format</b> puis de sauvegarder.</p>"

#: XMLDB/FileReader.cpp:299
msgid "Old File Format read"
msgstr "Ancien format de fichier lu"

#: XMLDB/FileReader.cpp:318
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error</p>"
"<p>If you have installed KPhotoAlbum yourself, then you must remember to set "
"the environment variable <b>KDEDIRS</b>, to point to the topmost installation "
"directory.</p>"
"<p>If you for example ran configure with <b>--prefix=/usr/local/kde</b>"
", then you must use the following environment variable setup (this example is "
"for Bash and compatible shells):</p>"
"<p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p>"
"<p>In case you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you "
"where setting the <b>PATH</b> environment variable</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum n'a pas réussi à charger sa configuration par défaut, ce qui "
"indique une erreur d'installation.</p>"
"<p>Si vous avez installé KPhotoAlbum vous même, n'oubliez pas de définir la "
"variable d'environnement <b>KDEDIRS</b>, sur le répertoire racine de "
"l'installation.</p>"
"<p>Par exemple, si vous avez lancé « configure » avec <tt>"
"--prefix=/usr/local/kde</tt>, vous devez définir la valeur d'environnement de "
"la façon suivante (cet exemple concerne les environnements compatibles "
"Bash) :</p>"
"<p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p>"
"<p>Si vous avez déjà défini la variable KDEDIRS, complétez simplement la chaîne "
"comme vous le feriez pour la variable d'environnement <b>PATH</b></p>"

#: XMLDB/FileReader.cpp:325
msgid "No default setup file found"
msgstr "Fichier de configuration par défaut introuvable"

#: XMLDB/FileReader.cpp:342
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture"

#: Utilities/Util.cpp:191 Utilities/Util.cpp:205 Utilities/Util.cpp:223
#: Utilities/Util.cpp:246 XMLDB/FileReader.cpp:342
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Erreur pendant l'exécution de la démo"

#: XMLDB/FileReader.cpp:351
msgid "Error on line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "Erreur à la ligne %1 colonne %2 du fichier %3 : %4"

#: XMLDB/FileReader.cpp:359
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Erreur dans le fichier %1 : Aucun élément trouvé"

#: XMLDB/FileReader.cpp:365
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Erreur dans le fichier %1 : « KPhotoAlbum » attendu comme premier élément mais "
"« %2 » trouvé."

#: Browser/ContentFolder.cpp:57 Plugins/CategoryImageCollection.cpp:34
#: Survey/SurveyCount.cpp:40
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: Plugins/Interface.cpp:95
msgid ""
"<p>Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is "
"rooted at %1. Image path was %2</p>"
msgstr ""
"<p>Les images doivent être placées dans un sous répertoire de KPhotoAlbum. Le "
"répertoire racine est %1. Le chemin des images était %2</p>"

#: Survey/AlternativeQuestion.cpp:69
msgid "Other: "
msgstr "Autre : "

#: Survey/MySurvey.cpp:37
msgid ""
"<p>This is the KPhotoAlbum survey. Its goal is to collect the information "
"needed to make KPhotoAlbum meet the needs of users like you.</p>"
"<p>Spend a couple of minutes and share your experience of using KPhotoAlbum.</p>"
"<p>At any time, you can quit the survey and return to it later on; it will "
"remember your previous answers.</p><p align=\"right\">"
"Thanks in advance! Jesper</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est le sondage de KPhotoAlbum. Son objectif est de collecter les \
informations nécessaires pour permettre à KPhotoAlbum de répondre à vos besoins.</p> \
" "</p>Consacrez y quelques minutes et partagez votre expérience d'utilisateur de \
KPhotoAlbum.</p>" "<p>A tout moment, vous pouvez quitter l'enquête et y revenir plus \
tard; vos " "réponses seront conservées.</p><p align=\"right\">Merci d'avance ! \
Jesper</p>"

#: Survey/MySurvey.cpp:48
msgid "Length of Usage"
msgstr "Ancienneté d'utilisation"

#: Survey/MySurvey.cpp:50
msgid "How long have you used KPhotoAlbum?"
msgstr "Depuis combien de temps utilisez vous KPhotoAlbum?"

#: Survey/MySurvey.cpp:51
msgid "< 1 Month"
msgstr "< 1 mois"

#: Survey/MySurvey.cpp:51
msgid "1-6 Months"
msgstr "1-6 mois"

#: Survey/MySurvey.cpp:51
msgid "6-12 Months"
msgstr "6-12 mois"

#: Survey/MySurvey.cpp:52
msgid "1-2 Year"
msgstr "1-2 ans"

#: Survey/MySurvey.cpp:52
msgid "> 2 Years"
msgstr "> 2 ans"

#: Survey/MySurvey.cpp:55
msgid "Image Count"
msgstr "Nombre d'images"

#: Survey/MySurvey.cpp:58
msgid "User demographics"
msgstr "Utilisateur"

#: Survey/MySurvey.cpp:59
msgid ""
"In designing the software, it's important to know who uses it. You can choose "
"any number of categories from the list below."
msgstr "Pour concevoir le logiciel, il est important de savoir qui l'utilise. Vous \
pouvez choisir autant de cas que nécessaire dans la liste ci-dessous."

#: Survey/MySurvey.cpp:61
msgid "Which of these categories (if any) do you fit in?"
msgstr "Quelle catégorie vous représente (s'il y en à une) ?"

#: Survey/MySurvey.cpp:63
msgid "I'm a professional software developer"
msgstr "Je suis développeur professionnel"

#: Survey/MySurvey.cpp:64
msgid "I'm a professional photographer"
msgstr "Je suis photographe professionnel"

#: Survey/MySurvey.cpp:65
msgid "I'm a C++ programmer"
msgstr "Je suis développeur C++"

#: Survey/MySurvey.cpp:66
msgid "I'm a student studying software development"
msgstr "Je suis étudiant en informatique"

#: Survey/MySurvey.cpp:67
msgid "I'm a student studying something else"
msgstr "Je suis étudiant, mais pas en informatique"

#: Survey/MySurvey.cpp:71
msgid "Private albums"
msgstr "Albums privés"

#: Survey/MySurvey.cpp:71
msgid "Professional"
msgstr "Albums Professionnels"

#: Survey/MySurvey.cpp:74 Survey/MySurvey.cpp:78
msgid "For what are you using KPhotoAlbum?"
msgstr "Dans quel cadre utilisez vous KPhotoAlbum ?"

#: Survey/MySurvey.cpp:75
msgid ""
"If you are using KPhotoAlbum professionally, please send an email to me at "
"blackie@kde.org explaining how you are using KPhotoAlbum, and how I may improve "
"it in ways that would make it more valuable for professionals."
msgstr ""
"Si vous utilisez KPhotoAlbum professionnellement, merci de m'envoyer un email à "
"blackie@kde.org en m'expliquant comment vous l'utilisez et comment je pourais "
"l'améliorer pour le rendre plus professionnel."

#: Survey/MySurvey.cpp:82
msgid "General Comments"
msgstr "Commentaires généraux"

#: Survey/MySurvey.cpp:83
msgid ""
"<p>Every time my email client indicate a survey has been completed I can't wait "
"to the end of my working day so I can do some KPhotoAlbum programming.</p>"
"<p>One problem with software development is that developers most often hears "
"about problems, and seldom about how much people enjoy the applications. This "
"is your chance to give me some positive energy by telling me how much you like "
"the application.</p>"
msgstr "<p>Chaque fois que mon client de messagerie m'indique qu'un sondage a été \
complété, je suis impatient de finir ma journée de travail pour pouvoir me consacrer \
à la programmation de KPhotoAlbum.</p><p>Un problème, dans le développement de \
logiciel, c'est que les développeurs entendent le plus souvent parler de problèmes \
mais rarement du plaisir que les gens ont à utiliser leurs logiciels. Ici; vous avez \
la chance de me donner de l'énergie et de l'entrain en me disant combien vous \
appréciez le logiciel.</p>"

#: Survey/MySurvey.cpp:90
msgid ""
"<p>Thank you very much for your time, I hope you will continue using "
"KPhotoAlbum for many years to come, and that future versions will fit your "
"purpose even better than it does today.</p>Finally, allow me to ask you to "
"consider giving a donation. See the Help->Donation menu on how to make a "
"donation.</p><p align=\"right\">Once again thanks for filling out this survey - "
"Jesper</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Merci beaucoup de votre temps. J'espère que vous continuerez d'utiliser "
"KPhotoAlbum pendant de nombreuses années et que les versions à venir répondront "
"à vos attentes aussi bien qu'aujourd'hui.</p>Pour finir, permettez moi de vous "
"inciter à faire un don. Voir le menu Aide->Faire un don.</p><p align=\"right\">"
"Encore une foi merci de renvoyer ce sondage - Jesper</p></qt>"

#: Survey/InfoPage.cpp:32
msgid "<h1>%1 Survey</h1>"
msgstr "<h1>%1 Sondage</h1>"

#: Survey/InfoPage.cpp:34
msgid "<h1>%1 Survey Completed</h1>"
msgstr "<h1>%1 Sondage complet</h1>"

#: Survey/SurveyCount.cpp:32
msgid "How many images are in your database:"
msgstr "Nombre d'image dans votre base de données"

#: Survey/SurveyCount.cpp:38
msgid "How many percentages of your images are scanned in: "
msgstr "Pourcentage d'images numérisées parmis vos images :"

#: Survey/SurveyDialog.cpp:99
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Précédent"

#: Survey/SurveyDialog.cpp:103
msgid "Next >>"
msgstr "Suivant >>"

#: Survey/SurveyDialog.cpp:182
msgid "Send Answers"
msgstr "Envoyer les réponses"

#: Survey/SurveyDialog.cpp:184
msgid "Pause Survey"
msgstr "Suspendre le questionnaire"

#: Browser/ExifFolder.cpp:47 Browser/SearchFolder.cpp:54
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "La recherche n'a trouvé aucune image ou vidéo."

#: Browser/ExifFolder.cpp:47 Browser/SearchFolder.cpp:54
msgid "Empty Search Result"
msgstr "Résultat de recherche vide"

#: Browser/ExifFolder.cpp:64
msgid "Exif Info"
msgstr "Informations EXIF"

#: Browser/ContentFolder.cpp:59
msgid "No other"
msgstr "Aucun autre"

#: Browser/ContentFolder.cpp:62
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: Browser/ContentFolder.cpp:64
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: Browser/ContentFolder.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Image\n"
"%n Images"
msgstr ""
"%n Image\n"
"%n Images"

#: Browser/ContentFolder.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Movie\n"
"%n Movies"
msgstr ""
"%n Vidéo\n"
"%n Vidéos"

#: Browser/BrowserWidget.cpp:60
msgid "What"
msgstr "Quel"

#. i18n: file kphotoalbumui.rc line 63
#: Browser/BrowserWidget.cpp:61 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: Browser/BrowserWidget.cpp:62
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"

#: Browser/ImageFolder.cpp:43
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Voir les vignettes"

#: Browser/ImageFolder.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 image\n"
"%n images"
msgstr ""
"%n image\n"
"%n images"

#: Browser/ImageFolder.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 video\n"
"%n videos"
msgstr ""
"%n vidéo\n"
"%n vidéos"

#: Browser/ContentFolderAction.cpp:62
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: Browser/TypeFolder.cpp:52 Browser/TypeFolder.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"%n Catégorie\n"
"%n Catégories"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:472 Browser/SearchFolder.cpp:42
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: Viewer/DrawList.cpp:84
msgid ""
"<p>Unexpected element in configuration file: %1</p>"
"<p>Expected one of: Line, Rectangle, Circle as sub element to Drawings</p>"
msgstr ""
"<p>Élément inattendu dans le fichier de configuration : %1</p>"
"<p>Les éléments attendus pour le dessin sont de type: Ligne, Rectangle, et "
"Cercle.</p>"

#: Viewer/ShowOptionAction.cpp:28
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher : %1"

#: Viewer/ImageDisplay.cpp:356
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ zoom x%1 ]"

#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:34
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Configurer l'image de la catégorie"

#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:34
msgid "Set"
msgstr "Définir"

#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:42
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:49
msgid "Member:"
msgstr "Membre :"

#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:57
msgid "Current image:"
msgstr "Image courante :"

#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:65
msgid "New image:"
msgstr "Nouvelle image :"

#: Viewer/VideoDisplay.cpp:185
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: Viewer/VideoDisplay.cpp:187
msgid "Untested"
msgstr "Non testé"

#: Viewer/VideoDisplay.cpp:189
msgid "<h1><b>Error Loading Video</font></b></h1>"
msgstr "<h1><b>Erreur lors du chargement de la vidéo</font></b></h1>"

#: Viewer/VideoDisplay.cpp:191
msgid "<tr><td>Finding mime type for file</td><td>%1</td><tr>"
msgstr "<tr><td>Reconnaissance du type mime du fichier</td><td>%1</td><tr>"

#: Viewer/VideoDisplay.cpp:195
msgid "<tr><td>Getting a KPart for the mime type</td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td>Recherche d'un KPart pour le type mime</td><td>%1</td></tr>"

#: Viewer/VideoDisplay.cpp:196
msgid "<tr><td>Getting a library for the part</tr><td>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr>"
"<td>Recherche d'une bibliothèque pour le composant</tr>"
"<td>%1</td></tr>"

#: Viewer/VideoDisplay.cpp:198
msgid "<tr><td>Instantiating Part</td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td>Installation du composant</td><td>%1</td></tr>"

#: Viewer/VideoDisplay.cpp:199
msgid "<tr><td>Fetching Widget from part</td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td>Recherche des contrôles du composant</td><td>%1</td></tr>"

#: Viewer/VideoDisplay.cpp:203
#, c-format
msgid "Unable to show video %1"
msgstr "Impossible d'afficher la vidéo %1"

#: Viewer/VideoDisplay.cpp:203
msgid "Show More Help"
msgstr "Afficher plus d'aide"

#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:41
msgid "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"

#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47
msgid "<p><center><font size=\"+4\">Starting Slideshow</font></center></p>"
msgstr ""
"<p>"
"<center><font size=\"+4\">Démarrage du diaporama</font></center></p>"

#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:63
msgid "<p><center><font size=\"+4\">Ending Slideshow</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">Fin du diaporama</font></center></p>"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:133
msgid "Draw on Image"
msgstr "Dessiner sur l'image"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:136
msgid "Annotate..."
msgstr "Annoter..."

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:141
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur de catégorie"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:146
msgid "Show EXIF Viewer"
msgstr "Afficher l'afficheur EXIF"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:162
msgid "Show Info Box"
msgstr "Afficher la boite d'information"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:168
msgid "Show Drawing"
msgstr "Afficher les dessins"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:173
msgid "Show Description"
msgstr "Afficher la description"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:178
msgid "Show Date"
msgstr "Afficher la date"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:183
msgid "Show Time"
msgstr "Afficher l'heure"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:188
msgid "Show Filename"
msgstr "Afficher le nom de fichier"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:193
msgid "Show EXIF"
msgstr "Afficher les informations EXIF"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:198
msgid "Show Image Size"
msgstr "Afficher la tailles des images"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:204
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:219
msgid "Centered"
msgstr "Centré"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:222
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:225
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaïque centré"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:228
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centré avec aspect maximal"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:232
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:236
msgid "Scaled"
msgstr "Adapté"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:239
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centré avec ajustement automatique"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:243
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Définir comme arrière-plan"

#: MainWindow/Window.cpp:869 Viewer/ViewerWidget.cpp:249
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Appeler un programme externe"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:257
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Tourner de 90 degrés"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:260
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Tourner de 180 degrés"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:263
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Tourner de 270 degrés"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:266
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:273
msgid "First"
msgstr "Première"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:277
msgid "Last"
msgstr "Dernière"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:281
msgid "Show Next"
msgstr "Suivante"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:285
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Avancer de 10"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:289
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Avancer de 100"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:293
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Avancer de 1000"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:297
msgid "Show Previous"
msgstr "Précédente"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:301
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Reculer de 10"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:305
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Reculer de 100"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:309
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Reculer de 1000"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:313
msgid "Skip"
msgstr "Saut"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:321
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:324
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:327
msgid "Full View"
msgstr "Ajuster l'image"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:330
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Taille originale"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:333
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Plein écran"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:345
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Démarrer le diaporama"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:349
msgid "Run Faster"
msgstr "Accélérer le diaporama"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:353
msgid "Run Slower"
msgstr "Ralentir le diaporama"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:357
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:771
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:776
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:781
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:786
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1020
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1022
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1023
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jeanuel"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Jeanuel@gmail.com"

#: DateBar/ViewHandler.cpp:129
msgid "1 Year"
msgstr "1 An"

#: DateBar/ViewHandler.cpp:161
msgid "1 Month"
msgstr "1 Moi"

#: DateBar/ViewHandler.cpp:201
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semaine"

#: DateBar/ViewHandler.cpp:229
msgid "1 Day"
msgstr "1 Jour"

#: DateBar/ViewHandler.cpp:272
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Heures"

#: DateBar/ViewHandler.cpp:308
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 Minutes"

#: DateBar/DateBarWidget.cpp:83
msgid "Widen selection to include all images and videos again"
msgstr "Étendre la sélection pour ré-inclure toutes les images et vidéos"

#: DateBar/DateBarWidget.cpp:497
msgid "Show Ranges"
msgstr "Afficher les échelles"

#: DateBar/DateBarWidget.cpp:503
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Afficher la résolution"

#: DateBar/DateBarWidget.cpp:622
msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total"
msgstr "%1 exact + %2 échelles = %3 total"

#: DateBar/DateBarWidget.cpp:624
msgid "%1 images/videos"
msgstr "%1 images/vidéos"

#: DateBar/DateBarWidget.cpp:626
msgid "%1 to %2  %3"
msgstr "%1 à %2  %3"

#: main.cpp:33
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de configuration"

#: main.cpp:34
msgid "Database engine to use"
msgstr "Moteur de base de données à utiliser"

#: main.cpp:35
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images"
msgstr "Démarrer KPhotoAlbum avec un un ensemble tout prêt d'images de démonstration"

#: main.cpp:36
msgid "Import file"
msgstr "Importer le ficher"

#: main.cpp:37
msgid "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa 2.1"
msgstr "Ceci va tenter une sauvegarde dans un format compréhensible par KimDaBa 2.1"

#: main.cpp:42
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"

#: main.cpp:43
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "KDE Photo Album"

#: main.cpp:45
msgid "Development"
msgstr "Développement"

#: ImportExport/Import.cpp:118
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture."

#: ImportExport/Import.cpp:118
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Erreur lors de l'importation de données"

#: ImportExport/Import.cpp:124
msgid ""
"Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is "
"broken."
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture du contenu du répertoire du fichier %1. Le fichier "
"est peutêtre endommagé."

#: ImportExport/Import.cpp:130
msgid "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture du fichier index.xml depuis %1. Le fichier est "
"peutêtre endommagé."

#: ImportExport/Import.cpp:159
msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
msgstr "Erreur dans le fichier %1 à la ligne %2, col %3 : %4"

#: ImportExport/Import.cpp:166
msgid ""
"Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export found "
"%2"
msgstr "Premier élément inattendu lors de la lecture de %1. Élément d'export de \
KPhotoAlbum attendu trouvé %2"

#: ImportExport/Import.cpp:174
msgid ""
"<p>XML file did not specify the source of the images, this is a strong "
"indication that the file is corrupted</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier XML n'indique pas la source des images. Il est certainement "
"corrompu</p>"

#: ImportExport/Import.cpp:186
msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
msgstr "Élément inconnu lors de la lecture de %1. Image attendue."

#: ImportExport/Import.cpp:211
msgid ""
"<h1><font size=\"+2\">Welcome to KPhotoAlbum Import</font></h1>"
"This wizard will take you through the steps of an import operation. The steps "
"are: "
"<ol>"
"<li>First you must select which images you want to import from the export file. "
"You do so by selecting the checkbox next to the image.</li>"
"<li>Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. This "
"directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses for "
"images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes</li>"
"<li>The next step is to specify which categories you want to import (People, "
"Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the "
"file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is "
"called <b>Blomst</b> (which is the Danish word for flower), then you would "
"likely want to match this with your category, which might be called <b>Blume</b> "
"(which is the German word for flower) - of course given you are German.</li>"
"<li>The final steps, is matching the individual tokens from the categories. I "
"may call myself <b>Jesper</b> in my image database, while you want to call me "
"by my full name, namely <b>Jesper K. Pedersen</b>. In this step non matches "
"will be highlighted in red, so you can see which tokens was not found in your "
"database, or which tokens was only a partial match.</li></ol>"
msgstr ""
"<h1><font size=\"+2\">Bienvenue dans l'importation de KPhotoAlbum</font></h1>"
"Cet assistant va vous guider à travers les différentes étapes d'une "
"importation. Les étapes sont les suivantes :"
"<ol>"
"<li>Vous devez d'abord sélectionner quelles images vous désirez importer à "
"partir du fichier d'exportation. Pour cela, cochez les case à coté des "
"images.</li>"
"<li>Vous devez ensuite dire à KPhotoAlbum dans quel répertoire mettre les "
"images. Ce répertoire doit bien sur être à l'intérieur du répertoire racine que "
"KPhotoAlbum utilise pour les images. KPhotoAlbum s'assurera que le nom proposé "
"est correct.</li>"
"<li>L'étape suivante consiste à spécifier quelles catégories vous souhaitez "
"importer (Personnes, lieux...) Locations, ... ) et à préciser à KPhotoAlbum les "
"correspondances entre les catégories du fichier et les vôtres. Imaginez que "
"vous chargez les images d'un fichier dont une catégorie s'intitule <tt>"
"Locations</tt> (ce qui est le mot Anglais pour Lieux), et bien vous pouvez "
"souhaiter la faire correspondre avec une catégorie que vous avez peut être "
"intitulé<tt>Blume</tt> (ce qui est le mot Espagnol pour lieux) - si vous êtes "
"Espagnol, bien sur.</li>"
"<li>La dernière étape fait correspondre individuellement les chaînes des "
"catégories. Je peux m'appeler <tt>Jesper</tt> dans ma base de données alors que "
"vous préférerez m'appeler par mon nom complet <tt>Jesper K. Pedersen</tt>"
", en l'occurrence. À cette étape, les chaînes sans correspondance sont "
"surlignées en rouge ce qui permet de repérer celles qui n'ont pas été trouvées "
"ou encore celles qui ne présentent qu'une correspondance partielle.</li></ol>"

#: ImportExport/Import.cpp:229
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ImportExport/Import.cpp:245
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout déselectionner"

#: ImportExport/Import.cpp:277
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Sélectionner les images à importer"

#: ImportExport/Import.cpp:322
msgid "Destination of images: "
msgstr "Destination des images : "

#: ImportExport/Import.cpp:336
msgid "Destination of Images"
msgstr "Destination des images"

#: ImportExport/Import.cpp:344
#, c-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "Le dossier doit être un sous-dossier de %1"

#: ImportExport/Import.cpp:384
msgid "Match Categories"
msgstr "Catégories"

#: ImportExport/Import.cpp:414
msgid "Directory %1 does not exists. Should it be created?"
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas. Faut-il le créer ?"

#: ImportExport/Import.cpp:418
#, c-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier %1"

#: ImportExport/Import.cpp:467
#, c-format
msgid "Error when writing image %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'image %s"

#: ImportExport/Import.cpp:480
msgid "Copying Images"
msgstr "Copie des images"

#: ImportExport/Import.cpp:603
msgid ""
"Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the file "
"is broken."
msgstr ""
"L'élément « Thumbnail » dans le fichier d'exportation n'est pas un répertoire. "
"Cela indique qu'il est corrompu"

#: ImportExport/Import.cpp:613
#, c-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "Aucune vignette n'existe dans le fichier d'exportation pour %1"

#: ImportExport/Import.cpp:643
msgid ""
"export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the file "
"is broken"
msgstr ""
"Le fichier d'exportation ne contient pas de sous répertoire pour les images. "
"Cela indique qu'il est corrompu"

#: ImportExport/Import.cpp:648
msgid ""
"Images item in export file was not a directory, this indicates that the file is "
"broken"
msgstr ""
"L'élément « Images » dans le fichier d'exportation n'est pas un répertoire. "
"Cela indique qu'il est corrompu"

#: ImportExport/Import.cpp:656
#, c-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "Aucune image n'existe dans le fichier d'exportation pour %1"

#: ImportExport/Export.cpp:71
msgid "Export Configuration"
msgstr "Configuration de l'exportation"

#: ImportExport/Export.cpp:78
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Gestion des images"

#: ImportExport/Export.cpp:80
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Inclues dans le fichier .kim"

#: ImportExport/Export.cpp:81
msgid "Manual copy next to .kim file"
msgstr "Copiées manuellement à coté du fichier .kim"

#: ImportExport/Export.cpp:82
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Copiées automatiquement à coté du fichier .kim"

#: ImportExport/Export.cpp:83
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Liées à coté du fichier .kim"

#: ImportExport/Export.cpp:87
msgid "Compress export file"
msgstr "Compresser le fichier d'exportation"

#: ImportExport/Export.cpp:91
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Générer les vignettes"

#: ImportExport/Export.cpp:97
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Limiter la dimension maximale des images à :"

#: ImportExport/Export.cpp:107
msgid ""
"<p>If your images are stored in a non-compressed file format then you may check "
"this; otherwise, this just wastes time during import and export operations.</p>"
"<p>In other words, do not check this if your images are stored in jpg, png or "
"gif; but do check this if your images are stored in tiff.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vos images sont stockées dans un format non compressé, vous pouvez cocher "
"cette option. Dans l'autre cas, le seul résultat sera une perte de temps lors "
"des opérations d'importation et d'exportation.</p>"
"<p>En d'autres termes, ne cochez pas cette option si vos images sont stockées "
"en jpg, png ou gif mais cochez la si elles sont stockées en tiff.</p>"

#: ImportExport/Export.cpp:113
msgid "<p>Generate thumbnail images</p>"
msgstr "<p>Générer et inclure dans le fichier .kim les vignettes des images</p>"

#: ImportExport/Export.cpp:116
msgid ""
"<p>With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) of "
"your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but will of "
"course also make the quality worse if someone wants to see the exported images "
"with larger dimensions.</p>"
msgstr ""
"<p>Avec cette option, vous pouvez limiter la dimension maximale de vos images "
"(hauteur et largeur). Cela rendra le fichier d'exportation plus léger mais "
"diminuera bien sur également la qualité si quelqu'un désire voir les images "
"exportées dans une grande dimension..</p>"

#: ImportExport/Export.cpp:123
msgid ""
"<p>When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:"
"<br>1) meta information (image content, date etc.)"
"<br>2) the images themselves.</p>"
"<p>The images themselves can either be placed next to the .kim file, or copied "
"into the .kim file. Copying the images into the .kim file works well for a "
"recipient who wants all, or most of those images, for example when emailing a "
"whole group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of "
"people will see them but most likely only download a few of them. It works "
"better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by place "
"them next to each other, so the user can access the images s/he wants.</p>"
msgstr ""
"<p>Lorsque vous exportez des images, gardez en mémoire que la personne qui les \
importera aura besoin de deux choses :" "<br>1) les métas données (ce qui est sur \
l'image etc.)" "<br>2) les images elles mêmes</p>"
"<p>Les images elles mêmes peuvent indifféremment être placées à coté du fichier "
".kim ou copiées dans le fichier lui même. Copier les images dans le fichier "
".kim peut être la bonne solution pour les envoyer par email à quelqu'un qui "
"souhaite les avoir toutes. Par contre, si vous mettez les images sur internet "
"pour que tout le monde puisse les voir et télécharger celles qui l'intéressent, "
"il vaut mieux placer les images à coté du fichier.kim pour éviter aux gens de "
"devoir les télécharger toutes (ce qui est le cas quand elles sont dans un gros "
"fichier)</p>"

#: ImportExport/Export.cpp:167
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier zip"

#: ImportExport/Export.cpp:199
msgid "Creating index file"
msgstr "Création du fichier index"

#: ImportExport/Export.cpp:215
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Création des vignettes"

#: ImportExport/Export.cpp:237
msgid "Copying image files"
msgstr "Copie des fichiers d'images"

#: ImportExport/Export.cpp:301
#, c-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1"

#: ImportExport/Export.cpp:330
msgid ""
"<p>Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, by "
"choosing <b>import</b> in the file menu.</p>"
"<p>If they find it on a web site, and the web server is correctly configured, "
"all they need to do is simply to click it from within konqueror. To enable "
"this, your web server needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by "
"adding the following line to <b>/etc/httpd/mime.types</b> or similar:"
"<pre>application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim</pre>"
"This will make your web server tell konqueror that it is a KPhotoAlbum file "
"when clicking on the link, otherwise the web server will just tell konqueror "
"that it is a plain text file.</p>"
msgstr ""
"<p>Les autres utilisateurs de KPhotoAlbum peuvent maintenant charger les fichiers \
d'importations dans leur base de données en sélectionnant <b>Importer</b> dans le \
menu Fichier.</p>" "<p>Si ils le trouvent sur un site web et que celui-ci est \
correctement configuré, tout ce qu'ils ont à faire est de cliquer dessus depuis \
Konqueror. Pour l'activer, votre serveur web doit être configuré pour KPhotoAlbum. \
Pour cela, il faut ajouter la ligne suivante dans <b>/etc/httpd/mime.types</b> et \
l'équivalent : <pre>application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim</pre>. Cela fera dire \
à Konqueror par votre serveur web qu'il s'agit d'un fichier KPhotoAlbum si on clique \
sur le lien. Sinon, le serveur web indiquera simplement à Konqueror qu'il s'agit d'un \
fichier plain texte.</p>"

#: ImportExport/Export.cpp:339
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Comment utiliser le fichier d'exportation"

#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45
msgid "Key in file"
msgstr "Clé dans le fichier"

#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:52
msgid "Key in your database"
msgstr "Clé dans votre base de données"

#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>On KPhotoAlbum's home page (http://www.kphotoalbum.org/) you may see a few "
"videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sur la page d'accueil de KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/) vous pouvez \
voir quelques vidéos présentant quelques une des différentes\n" "fonctions de \
KPhotoAlbum.<p>\n"

#: tips.cc:9
msgid ""
"<p>It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to <b>Person</b>, <b>Location</b>, and <b>Keywords</b> - in the image\n"
"property page. Simply go to the <b>Settings->Configure KPhotoAlbum</b> "
"dialog to add your own, or\n"
"delete one of the existing ones.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il est possible de créer de nouvelles catégories - en remplacement\n"
"de <b>Personnes</b>, <b>Lieux</b>, et <b>Mots-clés</b> - sur la page\n"
"de propriétés des images. Utilisez le menu <b>Configuration->Configurer \
KPhotoAlbum</b>\n" "pour ajouter ou supprimer une catégories.</p>\n"

#: tips.cc:17
msgid ""
"<p>You may rename or delete a person, location, keyword or similar by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez renommer ou effacer une personne, un lieu, un mot-clé ou autre\n"
"en cliquant sur l'élément avec le bouton droit dans la fenêtre des propriétés "
"de l'image.</p>\n"

#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any <a\n"
"href=\"help:/kioslave/index.html\">protocol</a> supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.</p>\n"
"<p>Examples:\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li> ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
"  "
"<li> fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
"  "
"<li> smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pour exporter en HTML vous devez spécifier un dossier racine pour\n"
"les images. Vous pouvez spécifier ici n'importe quel <a\n"
"href=\"help:/kioslave/index.html\">protocole</a> supporté par KDE, comme FTP "
"ou\n"
"fish.</p>\n"
"<p>Exemples :\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li> ftp://serveur/mon-compte/images (réception utilisant FTP)\n"
"  "
"<li> fish://serveur/home/foo/images (réception utilisant ssh)\n"
"  "
"<li> smb://serveur/c/images (réception depuis un partage Windows)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"

#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>When you bring new images to your collection, you might not have time\n"
"right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n"
"etc.). Therefore, you might later want to find those images which have not\n"
"yet been categorized. Here is what I do.</p> \n"
"<p>I use the <b>keyword</b> <b>OK</b>, which I set on images, once I've\n"
"categorized them (i.e. just like you may have a keyword for <b>Summer\n"
"Party</b> or <b>Interrail trip 1990</b>, you now have a keyword\n"
"<b>OK</b>). To find uncategorized images, I choose the\n"
"<b>Search</b> item from the browser, and in the keywords field, I\n"
"type <b>!OK</b>. This will find all images which do <b>not</b> have the\n"
"<b>OK</b> item.\n"
msgstr ""
"<p>Lorsque vous apportez de nouvelles images à votre collection, vous\n"
" n'avez pas forcément le temps de les ranger (spécifier les personnes,\n"
" les lieux, etc.). Par conséquent, vous voudrez plus tard trouver les images\n"
" qui n'ont pas été catégorisées. Voici comment je fais :</p>\n"
"<p>J'utilise le <b>mot clé</b> <b>OK</b>, que je définis sur les images,\n"
" une fois que je les ai catégorisées. (comme si vous aviez le mot clé\n"
" <b>Été</b> ou <b>Voyage intérieur 1990</b>, vous avez maintenant le\n"
" mot clé <b>OK</b>.) Pour trouver les images non catégorisées, je choisis\n"
" l'élément <b>Chercher</b> dans le navigateur, et dans la ligne de saisie\n"
" des mots clés, je saisis <b>!OK</b>. Cela trouvera alors toutes les images\n"
" qui ne possèdent <b>pas</b> l'élément <b>OK</b>.\n"

#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum - KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates checksums "
"for\n"
"the images.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez déplacer les images sur votre disque dur après les avoir "
"chargées dans\n"
"KPhotoAlbum - Il continuera à les reconnaître, grâce à la somme de contrôle\n"
"qu'il calcule pour chaque image.</p>\n"

#: tips.cc:60
msgid ""
"<p>If you like KPhotoAlbum, and it adds value to your daily life, please\n"
"consider donating money to the KPhotoAlbum developer as a courtesy. See\n"
"http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous appréciez KPhotoAlbum, et ce qu'il vous apporte à votre vie \
quotidienne\n" "Merci d'envisager de faire un don - par courtoisie - au développeur \
de KPhotoAlbum.\n" "Voir http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n"
"</p>\n"

#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>It's possible to associate images with categories. That way when browsing, "
"say people, you\n"
"may get a small icon for each person with e.g. the person's face.</p>\n"
"<p>To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"<b>Show Category Editor</b>. This will bring up a dialog where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il est possible d'associer des images aux catégories. Ainsi, lorsque vous \
naviguez - disons parmis les personnes - vous pouvez avoir une petite icône pour \
chaque personne montrant par exemple son visage.</p>\n" "<p>Pour définir une icône \
pour une personne, chargez son image dans l'afficheur, agrandissez\n" "la partie de \
l'image dont vous voulez faire une icône et choisissez\n" "<b>Affichez l'éditeur de \
catégories</b>. Cela fera apparaître une fenêtre de dialogue sur laquelle\n" "vous \
pourrez trouver la personne et lui assigner l'image.\n" "</p>\n"

#: tips.cc:79
msgid ""
"<p>You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez fermer la fenêtre d'annotation des images (celle où vous \
définissez\n" "les personnes, les lieux etc pour les images) en pressant les touches \
Ctr+Entrée.\n" "</p>\n"

#: tips.cc:86
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum has an mailing list at\n"
"http://klaralvdalens-datakonsult.se/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n"
"channel named <b>#kphotoalbum</b> on <b>irc.kde.org</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum à une liste de diffusion à\n"
"http://klaralvdalens-datakonsult.se/mailman/listinfo/kphotoalbum, et un canal IRC\n"
"appelé <b>#kphotoalbum</b> sur <b>irc.kde.org</b>.</p>\n"

#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another. If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Eivind Kjorstad</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez réordonner des images en faisant glisser et déposer une\n"
" image sur une autre. Si vous en déposez une sur le bord gauche, elle finira\n"
"avant l'autre, si vous la déposez sur le bord droit, elle sera insérée\n"
" derrière.</p><p align=\"right\">-- Astuce proposée par Eivind Kjorstad</p>\n"

#: tips.cc:101
msgid ""
"<p>\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by clicking \n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can emulate \n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time. \n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Rafael Beccar</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dans l'affichage en vignettes, vous pouvez modifier les dimensions de la "
"grille\n"
"en clicquant sur le bouton du milieu de la souris et en tirant.\n"
"Sur la plupart de système, vous pouvez émuler le bouton du milieu en clicquant\n"
"simultanément sur les boutons droit et gauche. </p>\n"
"<p align=\"right\">-- Astuce proposée par Rafael Beccar</p>\n"

#: tips.cc:111
msgid ""
"<p>This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to <a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ceci est la dernière astuce. Si vous connaissez d'autres trucs et astuces, "
"merci de m'envoyer\n"
"un message électronique à l'adresse <a href=\"mailto:blackie@kde.org\">"
"blackie@kde.org</a></p>\n"

#: MainWindow/Window.cpp:967 Settings/SettingsDialog.cpp:84
msgid "General"
msgstr "Général"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:89
msgid "New Images"
msgstr "Nouvelles images"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:94
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Faire confiance à la date des images :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:96
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:96
msgid "Ask"
msgstr "Demander"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:96 Settings/SettingsDialog.cpp:239
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:103
msgid "Use EXIF orientation information"
msgstr "Utiliser l'orientation EXIF"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:105
msgid "Use EXIF description"
msgstr "Utiliser la description EXIF"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:108
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:109
msgid "Don't read RAW files if matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr "Ne pas lire les fichiers RAW si des fichiers JPEG/TIFF correspondants \
existent"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:115
msgid "Size of histogram columns in datebar:"
msgstr "Taille de l'histogramme de la barre des dates :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:126
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:130
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Catégorie pour les albums virtuels :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:148
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the "
"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.</p>"
"<p>However, this information will be wrong if the image was scanned in (you "
"want the date the image was taken, not the date of the scan).</p>"
"<p>If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, "
"you should reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>"
"yes</b>, otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the "
"images are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum va essayer de lire la date des images dans leurs données EXIF. "
"En cas d'échec il essayera de l'obtenir à partir de la date du fichier.</p>"
"<p>Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée : Vous "
"voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation.</p>"
"<p>Si vous numérisez toujours vos images, contrairement à un utilisateur "
"d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre <b>non</b>"
". Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre <b>oui</b>"
". Sinon, répondez <b>demander</b>. Cela vous permettre de préciser à chaque "
"utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo "
"numérique.</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:159
msgid ""
"<p>JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason for "
"not using this information to get a default rotation of your images, uncheck "
"this check box.</p>"
"<p>Note: Your digital camera may not write this information into the images at "
"all.</p>"
msgstr ""
"<p>Les images JPEG peuvent contenir des informations sur leur orientation. Si "
"vous avez une raison de ne pas utiliser cette information par défaut, décochez "
"cette case.</p> "
"<p>Remarque : Votre appareil photo numérique peut également ne pas indiquer "
"cette information dans vos images.</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:165
msgid ""
"<p>JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if you "
"want to use this as a default description for your images.</p>"
msgstr ""
"<p>Les images JPEG peuvent contenir une description. Utilisez cette case pour "
"indiquez que vous souhaitez l'utiliser comme description par défaut.</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:170
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when started, "
"this does, however, take some time, so instead you may wish to manually tell "
"KPhotoAlbum to search for new images using <b>Maintenance->"
"Rescan for new images</b></p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum peut rechercher les nouvelles images et vidéos au démarrage. \
Cependant, " "cela prend un certain temps. Vous pouvez préférer indiquer manuellement \
à " "KPhotoAlbum de rechercher les nouvelles images en utilisant <b>Maintenance->"
"Rechercher de nouvelles images</b></p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:175
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images.  Some cameras "
"store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image.  This causes "
"duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be undesirable.  If "
"this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files for which matching "
"image files also exist.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum est capable de lire certains types d'images RAW. Certains "
"appareils photos stockent simultanément aux images RAW les images JPEG ou TIFF "
"correspondantes. Cela conduit à des images en double dans KPhotoAlbum, ce qui "
"peut être gênant. Si cette option est cochée, KPhotoAlbum ne lira pas les "
"images RAW pour lesquelles une images correspondante existe.</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:181
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which "
"have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
"nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
"plugin system as if it did.</p>"
"<p>KPhotoAlbum does this by defining the current album to be the current view - "
"that is, all the images the browser offers to display.</p>"
"<p>In addition to the current album, KPhotoAlbum must also be able to give a "
"list of all albums; the list of all albums is defined in the following way:"
"<ul>"
"<li>When KPhotoAlbum's browser displays the content of a category, say all "
"People, then each item in this category will look like an album to the plugin."
"<li>Otherwise, the category you specify using this option will be used; e.g. if "
"you specify People with this option, then KPhotoAlbum will act as if you had "
"just chosen to display people and then invoke the plugin which needs to know "
"about all albums.</p>"
"<p>Most users would probably want to specify Keywords here.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum partage des modules externes avec d'autres logiciels de gestion \
d'images dont certain utilisent le concept d'album. KPhotoAlbum n'utilise pas ce \
concept mais se comporte comme s'il le faisait vis à vis du système de modules \
externes pour permettre à certains modules de fonctionner.</p> " "<p>Pour ce faire, \
KPhotoAlbum définit la vue en cours - c'est à dire toutes les images que le \
navigateur affiche - comme l'album en cours.</p> " "<p>En plus de l'album en cours, \
KPhotoAlbum doit également fournir une liste de tous les albums. Cette liste est \
définie de la façon suivante : " "<ul> "
"<li>Quand le navigateur de KPhotoAlbum affiche le contenu d'une catégorie, par \
exemple toutes les personnes, tous les éléments de cette catégories seront vu comme \
autant d'albums par le module externe. " "<li>Sinon, la catégorie que vous définissez \
en utilisant cette option est utilisée. Par exemple, si vous définissez la catégorie \
Personnes avec cette option, KPhotoAlbum agira comme si vous aviez décidé d'afficher \
les Personnes avant d'appeler le module externe qui doit connaître tous les \
albums.</p> " "<p>La catégorie Mots-clés devrait convenir à la pluspart des \
utilisateurs.</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:197
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr ""
"Afficher l'écran de démarrage de KPhotoAlbum pendant le chargement de "
"l'application."

#: Settings/SettingsDialog.cpp:203
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vignettes"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:212
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Taille de l'aperçu dans l'info-bulle :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:214
msgid "No Image Preview"
msgstr "Pas d'aperçu d'image"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:220
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Taille des vignettes :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:227
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Afficher les étiquettes dans l'affichage en vignettes"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:232
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Afficher les catégories dans l'affichage en vignettes"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:237
msgid "Auto display limit: "
msgstr "Limite d'affichage automatique :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:245
msgid "Thumbnail cache:"
msgstr "Cache des vignettes :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:247
msgid "Mbytes"
msgstr "Mo"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:257
msgid ""
"<p>If you select <b>Settings -&gt; Show Tooltips</b> "
"in the thumbnail view, then you will see a small tool tip window displaying "
"information about the thumbnails. This window includes a small preview image. "
"This option configures the image size.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous sélectionnez <b>Configuration -&gt; Voir les info-bulles</b> "
"vous verrez une petite fenêtre d'info-bulle donnant des informations sur l'image \
dans l'affichage en vignettes. Cette petite fenêtre comprend un petit aperçu de \
l'image. Cette option définit la taille de cet aperçu.</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
"thumbnail view using the middle mouse button.</p>"
msgstr "<p>Taille des vignettes. Vous pouvez également définir cette taille en tirant \
sur l'affichage en vignettes à l'aide du bouton central de la souris.</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:269
msgid ""
"<p>Checking this option will show the base name for the file under thumbnails "
"in the thumbnail view.</p>"
msgstr ""
"<p>La sélection de cette option affichera le nom de base du fichier sous les "
"vignettes dans l'affichage en vignettes</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:273
msgid ""
"<p>Checking this option will show the Categories for the file under thumbnails "
"in the thumbnail view</p>"
msgstr ""
"<p>La sélection de cette option affichera les catégories du fichier sous les "
"vignettes dans l'affichage en vignettes</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:277
msgid ""
"<p>When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press <i>Show Images</i></p>"
msgstr "<p>Lorsque vous naviguez dans les catégories et que le nombre d'images \
sélectionnées passe en dessous de la valeur spécifiée ici, les vignettes sont \
affichées automatiquement. Sinon, vous continuez à voir le navigateur de sélection \
jusqu'à ce que vous pressiez <i>Voir les vignettes</i></p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:283
msgid "<p>Specify the size of the cache used to hold thumbnails.</p>"
msgstr "<p>Spécifier la taille du cache utilisée pour conserver les vignettes.</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:291
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:305
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:316
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:327
msgid "Thumbnail Size: "
msgstr "Taille des vignettes :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:336
msgid "Preferred view:"
msgstr "Vue préférée :"

#: MainWindow/Window.cpp:615 Settings/SettingsDialog.cpp:342
msgid "List View"
msgstr "Affichage en liste"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:342
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Affichage en liste avec vignettes personnalisées"

#: MainWindow/Window.cpp:625 Settings/SettingsDialog.cpp:342
msgid "Icon View"
msgstr "Affichage en icônes"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:342
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Affichage en icône avec vignettes personnalisées"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:347
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:577
msgid "<p>Really delete category '%1'?</p>"
msgstr "<p>Voulez vous vraiment effacer la catégorie « %1 » ?</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:605
msgid "Subcategories"
msgstr "Sous catégories"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:612
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:622
msgid "Super Categories:"
msgstr "Super catégories :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:629
msgid "Items of Category:"
msgstr "Éléments de la catégorie:"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:638
msgid "Add Super Category..."
msgstr "Ajouter une super catégorie..."

#: Settings/SettingsDialog.cpp:640
msgid "Rename Super Category..."
msgstr "Renommer la super catégorie..."

#: Settings/SettingsDialog.cpp:642
msgid "Delete Super Category"
msgstr "Supprimer la super catégorie"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:646
msgid ""
"<b>Notice:</b> It is also possible to set up subcategories in the annotation "
"dialog, simply by dragging items."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> Il est également possible de définir les sous catégories dans la "
"fenêtre d'annotation en déplaçant les éléments à la souris."

#: Settings/SettingsDialog.cpp:721 Settings/SettingsDialog.cpp:739
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:721 Settings/SettingsDialog.cpp:739
msgid "Group name:"
msgstr "Nom de l'élément :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:751
msgid "Really delete group %1?"
msgstr "Voulez vous vraiment effacer l'élément « %1 » ?"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:751
msgid "Delete Group"
msgstr "Effacer le groupe"

#: MainWindow/Window.cpp:968 Settings/SettingsDialog.cpp:826
msgid "Viewer"
msgstr "Afficheur"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:831
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Lancement d'un diaporama depuis l'affichage en vignettes"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:834
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Affichage des images et vidéos depuis l'affichage en vignettes"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:839
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Intervalle de défilement :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:844
msgid " sec"
msgstr " seconde(s)"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:847
msgid "Image cache:"
msgstr "Cache d'image :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:851
msgid " Mbytes"
msgstr " Mo"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:857
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Taille standard dans l'afficheur :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:859
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Toute la taille de l'afficheur"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:859
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Taille réelle de l'image"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:859
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Taille réelle de l'image si possible"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:864
msgid ""
"<p>Set the standard size for images to be displayed in the viewer.</p> "
"<p><b>Full Viewer Size</b> indicates that the image will be stretched or shrunk "
"to fill the viewer window.</p> "
"<p><b>Natural Image Size</b> indicates that the image will be displayed pixel "
"for pixel.</p> "
"<p><b>Natural Image Size If Possible</b> indicates that the image will be "
"displayed pixel for pixel if it would fit the window, otherwise it will be "
"shrunk to fit the viewer.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit la dimension d'affichage standard des images dans l'afficheur.</p> "
"<p><b>Toute la taille de l'afficheur</b> indique que les images seront étirées ou \
réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre d'affichage.</p> " "<p><b>Taille \
réelle de l'image</b> indique que les images seront affichées pixel pour pixel.</p> " \
"<p><b>Taille réelle de l'image si possible</b> indique que les images seront \
affichées pixel pour pixel si la taille de la fenêtre d'affichage le permet mais \
seront réduire pour s'adapter à la taille de la fenêtre si nécessaire.</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:871
msgid "Scaling Algorithm"
msgstr "Algorithme de mise à l'échelle"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:873
msgid "Fastest"
msgstr "Plus rapide"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:873
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:878
msgid ""
"<p>When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of the "
"image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less smooth "
"scaling method.</p>"
msgstr "<p>Quand il affiche des images, KPhotoAlbum effectue normalement une mise à \
l'échelle lissée. Si cette option n'est pas sélectionnée KPhotoAlbum utilisera une \
méthode de mise à l'échelle plus rapide mais de moins bonne qualité.</p>"

#. i18n: file kphotoalbumui.rc line 53
#: Settings/SettingsDialog.cpp:889 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:894
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Choisir les modules externes à charger :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:900
msgid "Delay loading plug-ins till plug-in menu is opened"
msgstr ""
"Reporter le chargement des modules externes jusqu'à l'ouverture du menu leur "
"correspondant"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:913
msgid "EXIF info to show in the Viewer"
msgstr "Données EXIF visibles dans l'afficheur"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:916
msgid "EXIF info to show in the EXIF dialog"
msgstr "Données EXIF visibles dans la fenêtre EXIF"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:929 Settings/SettingsDialog.cpp:930
msgid "Database backend"
msgstr "Bases de données"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:938
msgid "Database backend to use"
msgstr "Système de traitement des bases de données à utiliser"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:941
msgid "XML backend (recommended)"
msgstr "Système de traitement XML (recommandé)"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:944
msgid "SQL backend (experimental)"
msgstr "Système de traitement SQL (expérimental)"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:949
msgid "XML Database Setting"
msgstr "Configuration base de données XML"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:953
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Privilégier la vitesse plutôt que la lisibilité du fichier index.xml"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:954
msgid "Compress backup file"
msgstr "Compresser le fichier de sauvegarde"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:958
msgid "Auto save every:"
msgstr "Enregistrement automatique toutes les :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:960
msgid "min."
msgstr "min."

#: Settings/SettingsDialog.cpp:970
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver :"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:974
msgid "Infinite"
msgstr "Infini"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:979
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies "
"named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify the "
"number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest backup file "
"when it reaches the maximum number of backup files.</p>"
"<p>The index.xml file may grow substantially if you have many images, and in "
"that case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve "
"disk space.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum permet de sauvegarder le fichier index.xml sous la forme de "
"copies nommées index.xml~1~ index.xml~2~ etc. KPhotoAlbum supprimera les "
"sauvegardes les plus anciennes lorsque le nombre de sauvegardes maximum "
"spécifié sera atteint. </p>"
"<p>Le fichier index.xml peut devenir assez gros si vous avez de nombreuses "
"images. Dans ce cas, il est utile de demander à KPhotoAlbum de compresser au "
"format zip les fichiers de sauvegarde pour économiser de la place sur le disque "
"dur.</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:989
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its <i>data base</i>"
". With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut "
"down this time to approximately half, by checking this check box. The "
"disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum utilise un simple fichier index.xml comme <i>base de données</i>"
". Si vous avez beaucoup d'images la lecture de ce fichier peut être longue. "
"Vous pouvez réduire ce temps d'un facteur proche de 2 en cochant cette option. "
"L'inconvénient est que le fichier index.xml sera moins lisible pour être "
"humain.</p>"

#: Settings/SettingsDialog.cpp:1005
msgid "Warning! The password is saved as plain text to the configuration file."
msgstr ""
"Attention ! Le mot de passe est sauvegardé au format texte dans le fichier de "
"configuration."

#: Settings/CategoryItem.cpp:119
msgid ""
"<p>Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database after "
"renaming categories; otherwise all the filenames of the category thumbnails "
"will be wrong, and thus lost.</p>"
"<p>So either press Cancel now (and it will not be renamed), or press Continue, "
"and as your next step save the database.</p>"
msgstr ""
"<p>En raison d'une imperfection de KPhotoAlbum, vous devez sauvegarder votre base de \
données après avoir renommé une catégorie, sinon, tous les noms de fichiers des \
vignettes de la catégorie seront faux et donc perdus.</p> " "<p>Pressez Annuler \
maintenant (et le nom ne sera pas remplacé) ou pressez Continuer et sauvegardez la \
base de données juste après.</p>"

#: Settings/SettingsData.cpp:91
msgid "New images were found. Should I trust their time stamps?"
msgstr ""
"De nouvelles images ont été trouvées. Dois-je faire confiance à leur "
"horodatage ?"

#: Settings/SettingsData.cpp:92
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Faire confiance à l'horodatage ?"

#: Settings/SettingsData.cpp:234
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: Settings/SettingsData.cpp:234
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »."

#: Settings/SettingsData.cpp:241
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image"

#: Settings/SettingsData.cpp:241
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image « %1 »"

#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:29
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Lancer en plein écran"

#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:34
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: Utilities/Util.cpp:77
msgid "<b>File Name: </b> "
msgstr "<b>Nom de fichier :</b> "

#: Utilities/Util.cpp:83
msgid "<b>Date: </b> "
msgstr "<b>Date : </b> "

#: Utilities/Util.cpp:90
msgid "<b>Image Size: </b> "
msgstr "<b>Dimension d'image :</b> "

#: Utilities/Util.cpp:91
msgid "x"
msgstr "x"

#: Utilities/Util.cpp:94
msgid "MP"
msgstr "MP"

#: Utilities/Util.cpp:129
msgid "<b>Description: </b> "
msgstr "<b>Description : </b> "

#: Utilities/Util.cpp:157
msgid "Backup file '%1' exists and is newer than '%2'. Should I use the backup file?"
msgstr ""
"Le fichier de sauvegarde « %1 » existe et est plus récent que « %2 ». Dois-je "
"utiliser le fichier de sauvegarde ?"

#: Utilities/Util.cpp:160
msgid "Found Backup File"
msgstr "Fichier de sauvegarde trouvé"

#: Utilities/Util.cpp:191
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »"

#: Utilities/Util.cpp:205 Utilities/Util.cpp:246
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 » dont la démo a besoin"

#: Utilities/Util.cpp:223
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture"

#: Utilities/Util.cpp:294
msgid ""
"<p>Unable to find kphotoalbum/%1. This is likely an installation error. Did you "
"remember to do a 'make install'? Did you set KDEDIRS, in case you did not "
"install it in the default location?</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de trouver KPhotoAlbum/%1. Il s'agit très probablement d'une "
"erreur d'installation. Vous souvenez vous d'avoir fait « make install »? Avez "
"vous défini KDEDIRS, dans le cas où vous n'avez pas fait l'installation à "
"l'emplacement par défaut ?</p>"

#: Utilities/Util.cpp:300
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."

#: Utilities/Util.cpp:351
msgid "<p>Unable to find file %1</p>"
msgstr "<p>Impossible de trouver le fichier %1.</p>"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:271
msgid "No Item Selected"
msgstr "Aucun élément sélectionné"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:279
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:281
msgid "<b>Sub Categories</b>"
msgstr "<b>Hiérarchie</b>"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:290
msgid "Super Categories"
msgstr "Super catégories"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:304
msgid "New Category..."
msgstr "Nouvelle super catégorie..."

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:306
msgid "Create Subcategory..."
msgstr "Créer une sous catégorie..."

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:311
#, c-format
msgid "Take item out of category %1"
msgstr "Libérer l'élément de la super catégorie « %1 »"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:314
msgid "<b>Sorting</b>"
msgstr "<b>Tri</b>"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:317
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation "

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:318
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique "

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333
msgid ""
"<p>Do you really want to delete \"%1\"?"
"<br>Deleting the item will remove any information about it from any image "
"containing the item.</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez vous vraiment supprimer  « %1 » ?"
"<br>Supprimer cet élément supprimera également toutes les informations le "
"concernant de l'ensemble des images.</p>"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:337
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "Voulez vous vraiment effacer %1 ?"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:346
msgid "Rename Item"
msgstr "Renommer l'élément"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:346
msgid "Enter new name:"
msgstr "Saisissez votre nom :"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350
msgid ""
"<p>Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
"<br>Doing so will rename \"%3\" on any image containing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ?"
"<br>Cela renommera « %3 » dans toutes les images le contenant.</p>"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:354
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "Voulez vous vraiment renommer %1 ?"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:377
msgid "New Super Category"
msgstr "Nouvelle super catégorie"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:377
msgid "New Super Category Name:"
msgstr "Nom de la nouvelle super catégorie :"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386
msgid "New Sub Category"
msgstr "Nouvelle sous catégorie"

#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386
msgid "New Sub Category Name:"
msgstr "Nom de la nouvelle sous catégorie :"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:73
msgid "Label and Dates"
msgstr "Étiquette et dates"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:82
msgid "Label: "
msgstr "Étiquette : "

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:92
msgid "Date: "
msgstr "Date : "

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:108
msgid "Time: "
msgstr "Heure : "

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:116
msgid "Add Time Info..."
msgstr "Ajouter les informations d'heure..."

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:128
msgid "Image Preview"
msgstr "Aperçu d'image"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:175 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:102
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:198
msgid "Revert This Item"
msgstr "Recharger les informations"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:201
msgid "Clear Form"
msgstr "Tout effacer"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:365
msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)"
msgstr "Annotations de KPhotoAlbum (%1/%2)"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:470
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:484
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:525
msgid "Show/Hide Windows"
msgstr "Afficher/Masquer les fenêtres"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:526
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Sauvegarder la disposition en cours"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:527
msgid "Reset layout"
msgstr "Disposition par défaut"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:663
msgid "<p>Changes made to current item, really cancel?</p>"
msgstr "<p>Des changement ont été appliqués. Voulez vous vraiment annuler ?</p>"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:771
msgid ""
"<p>You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of it, "
"it is suggested that you read the section in the manual on <a "
"href=\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">"
"advanced searching</a>.</p>"
"<p>This dialog is also used for typing in information about images; you can "
"find extra tips on its usage by reading about <a "
"href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous venez d'ouvrir la fenêtre de recherche avancée. Pour en tirer le "
"maximum, il vous est suggéré de lire la section <a "
"href=\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">"
"recherche avancée</a> du manuel.</p>"
"<p>Cette fenêtre est également utilisée pour saisir des informations sur les "
"images. Vous pouvez trouver plus de conseils sur cet usage en lisant <a "
"href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">saisie d'informations</a>.</p>"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:780
msgid ""
"<p>You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it "
"contains lots of functionality which has been optimized for fast usage."
"<p>"
"<p>It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the <a "
"href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentation for this dialog</a>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vous venez d'ouvrir une des fenêtre les plus importantes de KPhotoAlbum. "
"Elle contient de nombreuses fonctions qui ont été optimisées pour une "
"utilisation rapide."
"<p>"
"<p>Il est fortement recommandé de prendre 5 minutes pour lire <a "
"href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">la documentation de cette "
"fenêtre</a>.</p>"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:902
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Trier alphabétiquement"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:905
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Trier par ordre d'utilisation"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:908
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Inverser le tri"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:911
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Inverser le tri uniquement pour les éléments sélectionnés"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:914
msgid "Annotate Next"
msgstr "Annoter l'élément suivant"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:917
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Annoter l'élément précédent"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:920
msgid "OK dialog"
msgstr "fenêtre OK"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:926
msgid "Rotate Left"
msgstr "Donner"

#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:927
msgid "Rotate Right"
msgstr "Donner"

#: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:66
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"

#: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:67
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"

#: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:68
msgid "yesterday"
msgstr "hier"

#: AnnotationDialog/Editor.cpp:79
msgid "Replacements"
msgstr "Remplacements"

#: AnnotationDialog/Editor.cpp:84
msgid "No Suggestions"
msgstr "Aucune suggestion"

#. i18n: file kphotoalbumui.rc line 31
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"

#. i18n: file kphotoalbumui.rc line 41
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "&Maintenance"

#. i18n: file kphotoalbumui.rc line 67
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Batch Plugins"
msgstr "Modules externes"

#. i18n: file kphotoalbumui.rc line 71
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:110
msgid ""
"<p>You have just dragged one or more items onto another one, this will make the "
"dragged item a sub category, of the dragged onto item. Sub categories may be "
"used to say that e.g. Las Vegas is in USA - in that example you would drag Las "
"Vegas onto USA. When you've set up sub categories, you may e.g see all images "
"from USA by simply selecting that item in the Browser.</p>"
"<p>Was it really your intention to make \"%1\" sub categorie(s) of \"%2\"?</p>"
msgstr ""
"<p>Vous venez de de tirer un ou plusieurs élément sur un autre. Cela fera de "
"l'élément déplacé une sous catégorie de l'élément receveur. Les sous catégories \
peuvent " "être utilisées pour dire, par exemple, que Paris est en France. Dans cet "
"exemple, vous amènerez « Paris » sur « France ». Une fois les sous catégories"
"définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France "
"en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.</p>"
"<p>Vouliez vous réellement faire de « %1 » une sous catégorie de « %2 » ?</p>"

#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacement des éléments"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:32 MainWindow/Window.cpp:645
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "État des fonctionalités de KPhotoAlbum"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:40
#, c-format
msgid ""
"<h1>Overview</h1>"
"<p>Below you may see the list of compile- and runtime features KPhotoAlbum has, "
"and their status:</p>%1"
msgstr ""
"<h1>Synthèse</h1>"
"<p>Ci-dessous, vous pouvez voir la liste des fonctionalités compilées et "
"exécutées par KPhotoAlbum, ainsi que leur statut :</p>%1"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:43
msgid ""
"<h1>What can I do if I miss a feature?</h1>"
"<p>If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below "
"to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand "
"you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the "
"package about this defect, eventually including the information from the "
"section below."
"<p>"
"<p>In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum "
"yourself, please do consider doing so. It really isn't that hard. If you need "
"help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the <a "
"href=\"http://mail.kdab.net/mailman/listinfo/kphotoalbum\">"
"KPhotoAlbum mailing list</a></p>"
"<p>The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on <a "
"href=\"http://www.kphotoalbum.org/download-source.htm\">"
"the KPhotoAlbum home page</a>. If you have never compiled a KDE application, "
"then please ensure that you have the developer packages installed, in most "
"distributions they go under names like kdelibs<i>-devel</i></p>"
msgstr ""
"<h1>Que puis-je faire s'il me manque une fonctionalité ?</h1>"
"<p>Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, reportez vous à la section "
"suivante pour apprendre comment faire l'installation pour obtenir la "
"fonctionalité en question. Par contre, si vous avez directement installé un "
"fichier binaire de KPhotoAlbum, informez le créateur de ce fichier du problème, "
"en lui transmettant éventuellement les informations de la section suivante. "
"<p>"
"<p>S'il vous manque une fonctionalité et que vous n'avez pas compilé "
"KPhotoAlbum vous même, réfléchissez à l'éventualité de le faire, ce n'est "
"vraiment pas compliqué. Si vous avez besoin d'aide pour compiler KPhotoAlbum, "
"n'hésitez pas à demander de l'aide sur la<a "
"href=\"http://mail.kdab.net/mailman/listinfo/kphotoalbum\">"
"liste de diffusion de KPhotoAlbum</a>(en anglais).</p>"
"<p>Les étapes pour compiler KPhotoAlbum sont décrites sur <a "
"href=\"http://www.kphotoalbum.org/download-source.htm\">"
"www.KPhotoAlbum.org/download-source.htm</a>. Si vous n'avez jamais compilé "
"d'application KDE, assurez vous que vous avez les paquetages de développements "
"installés. Sur la pluspart des distributions ils portent des noms du type "
"kdelibs<i>-devel</i></p>"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:59
msgid ""
"<h1><a name=\"kipi\">Plug-ins Support</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum has a plug-in system with lots of extensions. You may among "
"other things find plug-ins for:"
"<ul>"
"<li>Writing images to cds or dvd's"
"<li>Adjusting timestamps on your images"
"<li>Making a calender featuring your images"
"<li>Uploading your images to flickr</ul></p>"
"<p>The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the <a "
"href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi/\">KIPI Home page</a></p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"kipi\">Prise en charge des modules externes</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum inclut un système de modules externes offrant de nombreuses "
"extensions. Vous pouvez, entre autre, trouvez des modules externes pour :"
"<ul>"
"<li>Exporter des images sur CD ou DVD"
"<li>Mettre à jour l'horodatage de vos images"
"<li>Créer un calendrier contenant vos images"
"<li>Télécharger vos images vers flickr</ul></p>"
"<p>La bibliothèque de modules externes s'appelle KIPI et peut être téléchargée "
"depuis <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi/\">"
"la page accueil de KIPI</a></p>"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:71
msgid ""
"<h1><a name=\"exiv2\">EXIF support</a></h1>"
"<p>Images store information like the date the image was shot, the shooting "
"angle, focal length, and shutter-speed in what is known as EXIF information.</p>"
"<p>KPhotoAlbum uses the <a href=\"http://freshmeat.net/projects/exiv2/\">"
"EXIV2 library</a> to read EXIF information from images</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"exiv2\">Prise en charge EXIF</a></h1> "
"<p>Les images stockent des informations telles que la date de prise de vue, l'angle \
de prise, la distance focale ou la vitesse d'obturation dans ce que l'on appelle des \
informations EXIF.</p> " "<p>KPhotoAlbum utilise la <a \
href=\"http://freshmeat.net/projects/exiv2/\">" "bibliothèque EXIV2</a> pour lire ces \
informations dans les images</p>"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:79
msgid ""
"<h1><a name=\"database\">SQL Database Support</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For "
"this KPhotoAlbum needs a Sqlite database. Unfortunately, for this to work, you "
"need to run Sqlite version 2.8.16, so please make sure the right version is "
"installed on your system.In addition the qt package for sqlite "
"(e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"database\">Prise en charge des bases de données SQL</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum vous permet d'effectuer des recherches parmi un certain nombre de \
balises EXIF. Pour cela For KPhotoAlbum a besoin d'une base de données Sqlite. \
Malheureusement, la version 2.8.16 de Sqlite est nécessaire. Assurez vous que la \
bonne version est installée sur votre système. D'autre part, le paquet qt pour Sqlite \
(e.g.qt-sql-sqlite) doit également être installé.</p>"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:85
msgid ""
"<h1><a name=\"video\">Video Support</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum relies on the KDE plug-in subsystem for support for displaying "
"videos. If this feature is not enabled for you, have a look at the <a "
"href=\"http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KPhotoAlbum+Video+Support\">"
"KPhotoAlbum wiki article on video support</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"video\">Prise en charge des vidéos</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum s'appuie sur le sous système de modules de KDE pour afficher les \
vidéo. Si cette fonction n'est pas disponible pour vous, consultez sur la page <a " \
"href=\"http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=KPhotoAlbum+Video+Support\">" \
"l'article wiki de KPhotoAlbum consacré à la prise en charge des vidéos</a>.</p>"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:90
msgid ""
"<h1><a name=\"thumbnails\">Video Thumbnails Support</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to generate a "
"thumbnail for videos. If this test fails, then you need to go hunting for "
"packages for your system that contains the name <tt>mplayer</tt> or <tt>"
"xine</tt>. Some systems provides the support in a package called <b>"
"libarts1-xine</b></p>"
"<p>For even better thumbnail support, please try out <a "
"href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=41180\">"
"MPlayerThumbs</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"thumbnails\">Prise en charge des vignettes vidéos</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum demande son aide au système de modules externes de KDE lorsqu'il doit \
générer la vignette d'une vidéo. Si ce test échoue, vous devez partir à la chasse aux \
paquets contenant les noms <tt>mplayer</tt> ou <tt>xine</tt>. pour votre système. \
Certains systèmes offre cette prise en charge dans un paquet nommé \
<b>libarts1-xine</b></p>" "<p>Pour une prise en charge encore meilleure des \
vignettes, merci d'essayer <a " \
"href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=41180\">" \
"MPlayerThumbs</a>.</p>"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:170
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Modules externes disponibles"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:171
msgid "EXIF info supported"
msgstr "Accès aux informations EXIF"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:172
msgid "SQL Database Support"
msgstr "Accès aux bases de données SQL"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:173
msgid "Sqlite Database Support (used for EXIF searches)"
msgstr "Accès aux bases de données Sqlite (utilisée pour les recherches EXIF)"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:175
msgid "MPEG video support"
msgstr "Accès aux vidéos MPEG"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:176
msgid "Quicktime video support (aka mov)"
msgstr "Accès aux vidéos Quicktime (fichiers mov)"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:177
msgid "AVI video support"
msgstr "Accès aux vidéos AVI"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:178
msgid "ASF video support (aka wmv)"
msgstr "Accès aux vidéos ASF (fichiers wmv)"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:179
msgid "Real Media"
msgstr "Real Media"

#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:182
msgid "Video Thumbnails support"
msgstr "Vignettes de vidéo disponibles"

#: MainWindow/DeleteThumbnailsDialog.cpp:32
msgid "Delete Thumbnails"
msgstr "Effacer les vignettes"

#: MainWindow/DeleteThumbnailsDialog.cpp:37
msgid "Files about to be deleted: "
msgstr "Fichiers à supprimer : "

#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:43
msgid "Delete images/videos from disk and database"
msgstr "Effacer les images/vidéos du disque et de la base de données"

#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:46
msgid "Block from database"
msgstr "Bannir de la base de données"

#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:54
msgid ""
"<p><b>"
"<center><font size=\"+3\">Delete Images/Videos"
"<br>%1 selected</font></center></b></p>"
msgstr ""
"<p><b>"
"<center><font size=\"+3\">Effacer les images/vidéos"
"<br>%1 sélectionnées</font></center></b></p>"

#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:73
msgid "Unable to delete file '%1'."
msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %1 »."

#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:74
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Erreur pendant la suppression des fichiers"

#: MainWindow/ImageCounter.cpp:31
#, c-format
msgid ""
"_n: Showing 1 thumbnail\n"
"Showing %n thumbnails"
msgstr ""
"Affichage de 1 vignette\n"
"Affichage de %n vignettes"

#: MainWindow/ImageCounter.cpp:36
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total : %1"

#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:49
msgid ""
"<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1>"
"<p>If you are interested in trying out KPhotoAlbum with a prebuilt set of "
"images, then simply choose the <b>Load Demo</b> button. You may get to this "
"demo at a later time from the <b>Help</b> menu.</p>"
"<p>Alternatively you may start making you own database of images, simply by "
"pressing the <b>Create my own database</b> button."
msgstr ""
"<h1>Bienvenu dans KPhotoAlbum</h1>"
"<p>Si vous êtes intéressé par un test de KPhotoAlbum avec un ensemble d'images "
"tout prêt, choisissez le bouton<b>Exécuter la démo</b>"
"Vous pouvez revenir à cette démo par la suite depuis le menu <b>Aide</b>.</p>"
"<p>Sinon, vous pouvez démarrer votre propre base de données d'images en "
"choisissant le bouton <b>Créer ma base de données</b>."

#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:59
msgid "Load Demo"
msgstr "Exécuter la démo"

#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:62
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Créer ma base de données"

#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:91
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a "
"common root directory. You are allowed to store your images in a directory tree "
"under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit any of your images, "
"so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you already have all "
"your images located.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum nécessite que toutes vos images et vidéos soient stockées dans un \
même " "répertoire racine. Dans ce répertoire, vous pouvez répartir vos images dans \
une " "arborescence. KPhotoAlbum ne modifiera ou ne transformera aucune de vos \
images. " "Vous pouvez donc simplement indiquer KPhotoAlbum le répertoire où se \
trouvent " "déjà toutes vos images.</p>"

#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:98
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Répertoire racine des images/vidéos : "

#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:134
msgid "Directory does not exists, should I create it?"
msgstr "Le dossier n'existe pas, dois-je le créer ?"

#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"

#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:145
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "« %1 » existe mais n'est pas un dossier."

#: MainWindow/DonateDialog.cpp:30
msgid "Donate Money"
msgstr "Faire un don"

#: MainWindow/DonateDialog.cpp:41
msgid ""
"<p>"
"<center><b>Donate Money</b></center></p>"
"<p>KPhotoAlbum is in the order of magnitude 2 man years of work in my spare "
"time. This work is completely unpaid, and I do it just for the fun of it. "
"Having said that, I would be more than happy for any donation you might want to "
"offer small or big.</p>"
"<p>The money is likely used for one of these things:"
"<ul>"
"<li>Buying something cool for my camera (which makes me want to adapt "
"KPhotoAlbum to using that new feature (EXIF support and video support are two "
"good examples of this)."
"<li>KPhotoAlbum PR (the splashscreen contest is a good example of that).</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<center><b>Faire un don</b></center></p>"
"<p>KPhotoAlbum représente environ 2 ans homme de travail pris sur mon temps "
"libre. Ce travail n'est absolument pas payé et je ne le fait que pour le "
"plaisir. Ceci dit, je serais très' heureux de tout don que vous pourriez faire, "
"petit ou grand<7p>"
"<p>L'agent est généralement utilisé de la façon suivante :"
"<ul>"
"<li>Acheter quelque chose de sympa pour mon appareil photo (qui me poussera à "
"adapter KPhotoAlbum à ces nouvelles fonctions. La prise en charge des données "
"EXIF et des vidéos en sont deux bons exemples."
"<li>Le projet KPhotoAlbum : le concours d'écran de démarrage en est un bon "
"exemple.</ul></p></qt>"

#: MainWindow/DonateDialog.cpp:52
msgid "Donate"
msgstr "Donner"

#: MainWindow/TokenEditor.cpp:31 MainWindow/Window.cpp:545
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Supprimer les chaînes"

#: MainWindow/TokenEditor.cpp:36
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr "Sélectionnez les chaînes à supprimer de toutes les images/vidéos :"

#: MainWindow/TokenEditor.cpp:52
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"

#: MainWindow/SearchBar.cpp:30
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche rapide"

#: MainWindow/SearchBar.cpp:40
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:37
msgid "Current Item"
msgstr "Élément courant :"

#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:37
msgid "All Selected Items"
msgstr "Tous les éléments sélectionnés"

#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:38
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Rechercher les images et vidéos n'ayant pas de date"

#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Quelles images et vidéos afficher"

#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:46
msgid "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
msgstr "Images et vidéos avec une date valable mais un horodatage invalide"

#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:47
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Images et vidéos sans date et d'heure"

#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:48
msgid "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. \
11/7-1971)" msgstr "Images et vidéos avec des dates incomplètes (comme 1971 pour \
07/11/1971)"

#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:57
msgid "Image Info"
msgstr "Infos sur l'image"

#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:62
msgid "<h1>Here you may see the date changes for the displayed items.</h1>"
msgstr "<h1>Vous pouvez voir ici les changements de date pour les éléments \
affichés.</h1>"

#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:67
msgid "Reading file properties"
msgstr "Lecture des propriétés du fichier"

#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:68
msgid "Reading File Properties"
msgstr "Lecture des propriétés du fichier"

#: MainWindow/Window.cpp:113
msgid "Loading Database"
msgstr "Chargement de la base de données"

#: MainWindow/Window.cpp:119
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Chargement de la fenêtre principale"

#: MainWindow/Window.cpp:213
msgid "Welcome to KPhotoAlbum"
msgstr "Bienvenue dans KPhotoAlbum"

#: MainWindow/Window.cpp:225
msgid "Searching for New Images and Videos"
msgstr "Recherche de nouvelles images et vidéos"

#: MainWindow/Window.cpp:231
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "Chargement des modules externes"

#: MainWindow/Window.cpp:253
msgid ""
"EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
"writable."
msgstr ""
"La base de données EXIF ne peut pas être ouverte. Vérifiez que le répertoire "
"racine est accessible en écriture."

#: MainWindow/Window.cpp:265
msgid ""
"<p><b>Delete Your Temporary Demo Database</b></p>"
"<p>I hope you enjoyed the KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to "
"/tmp, should it be deleted now? If you do not delete it, it will waste disk "
"space; on the other hand, if you want to come back and try the demo again, you "
"might want to keep it around with the changes you made through this session.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Supprimer votre base de données de démo ?</b></p>"
"<p>J'espère que vous avez apprécié la démo de KPhotoAlbum. La base de données "
"de démonstation a été copiée dans /tmp. Ne pas la supprimer représente une "
"perte de place sur votre disque dur. Cependant, si vous voulez revenir et "
"relancer la démo, vous pouvez souhaiter la conserver avec les changements que "
"vous avez saisis au cours de cette session.</p></qt>"

#: MainWindow/Window.cpp:270
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Supprimer la base de données de démo"

#: MainWindow/Window.cpp:285
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voulez vous enregistrer les modifications ?"

#: MainWindow/Window.cpp:286
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"

#: MainWindow/Window.cpp:330
msgid "No Selection"
msgstr "Aucune sélection"

#: MainWindow/Window.cpp:330
msgid "No item is selected."
msgstr "Aucun élément n'est sélectionné."

#: MainWindow/Window.cpp:382
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."

#: MainWindow/Window.cpp:386
msgid "Saving... Done"
msgstr "Enregistrement... Effectué"

#: MainWindow/Window.cpp:459
msgid "No Images or Videos to Display"
msgstr "Aucune image ou vidéo à afficher"

#: MainWindow/Window.cpp:460
msgid "None of the selected images or videos were available on disk."
msgstr "Aucune des images ou vidéo sélectionnées n'était disponibles sur le disque."

#: MainWindow/Window.cpp:519
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Exporter en HTML..."

#: MainWindow/Window.cpp:521
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."

#: MainWindow/Window.cpp:522
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."

#: MainWindow/Window.cpp:543
msgid "Delete Selected"
msgstr "Effacer la sélection"

#: MainWindow/Window.cpp:546
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Annoter indépendamment"

#: MainWindow/Window.cpp:548
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Annoter simultanément"

#: MainWindow/Window.cpp:555
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Affichage (dans une nouvelle fenêtre)"

#: MainWindow/Window.cpp:557
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Démarrer le diaporama"

#: MainWindow/Window.cpp:559
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Démarrer le diaporama aléatoire"

#: MainWindow/Window.cpp:561
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "D'abord les plus &Anciens éléments"

#: MainWindow/Window.cpp:563
msgid "Show &Newest First"
msgstr "D'abord les plus &Récents éléments"

#: MainWindow/Window.cpp:570
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Trier la sélection par date et heure"

#: MainWindow/Window.cpp:571
msgid "Limit View to Marked"
msgstr "N'afficher que la sélection"

#: MainWindow/Window.cpp:573
msgid "Jump to Context"
msgstr "Aller au contexte"

#: MainWindow/Window.cpp:576
msgid "Lock Images"
msgstr "Verrouiller les images"

#: MainWindow/Window.cpp:578
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"

#: MainWindow/Window.cpp:580
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer le mot de passe..."

#: MainWindow/Window.cpp:583
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Verrouiller tous les autres éléments"

#: MainWindow/Window.cpp:585
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Verrouiller le jeu d'éléments courant"

#: MainWindow/Window.cpp:589
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Afficher les images et vidéos qui ne sont pas sur le disque"

#: MainWindow/Window.cpp:590
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Afficher les images et vidéos ayant des dates incomplètes..."

#: MainWindow/Window.cpp:591
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Recalculer les sommes de contrôle"

#: MainWindow/Window.cpp:592
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos"

#: MainWindow/Window.cpp:594
msgid "Read EXIF Info From Files..."
msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..."

#: MainWindow/Window.cpp:598
msgid "Convert Backend...(Experimental!)"
msgstr "Conversion du système de traitement (expérimental !)"

#: MainWindow/Window.cpp:602
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Construire les vignettes"

#: MainWindow/Window.cpp:603
msgid "Remove All KimDaBa 2.1 Thumbnails"
msgstr "Supprimer toutes les vignettes de KimDaBa 2.1"

#: MainWindow/Window.cpp:609
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Activer tous les messages"

#: MainWindow/Window.cpp:611
msgid "Configure View"
msgstr "Configurer la vue"

#: MainWindow/Window.cpp:620
msgid "List View with Custom Icons"
msgstr "Affichage en liste (icônes personnalisées)"

#: MainWindow/Window.cpp:630
msgid "Icon View with Custom Icons"
msgstr "Affichage en icônes (icônes personnalisées)"

#: MainWindow/Window.cpp:640
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Afficher les info-bulles dans la fenêtre des vignettes"

#: MainWindow/Window.cpp:642
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Démarrer la démo de KPhotoAlbum"

#: MainWindow/Window.cpp:643
msgid "Answer KPhotoAlbum Survey..."
msgstr "Répondre au questionnaire de KPhotoAlbum..."

#: MainWindow/Window.cpp:644
msgid "Donate Money..."
msgstr "Faire un don..."

#: MainWindow/Window.cpp:649
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Voir les informations EXIF"

#: MainWindow/Window.cpp:651
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Reconstruire les vignettes pour la sélection"

#: MainWindow/Window.cpp:683
msgid "Auto saving...."
msgstr "Enregistrement automatique..."

#: MainWindow/Window.cpp:685
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Enregistrement automatique... Effectué"

#: MainWindow/Window.cpp:819
#, c-format
msgid ""
"SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Échec de l'initialisation du système de traitement SQL à cause de l'erreur suivante \
:\n" "%1"

#: MainWindow/Window.cpp:823
msgid "SQL database support is not compiled in."
msgstr "L'accès aux bases de données SQL n'est pas compilé."

#: MainWindow/Window.cpp:828
#, c-format
msgid "Invalid database backend: %1"
msgstr "Système de traitement des bases de données invalide : %1"

#: MainWindow/Window.cpp:833
msgid "Do you want to use XML backend instead?"
msgstr "Voulez vous utiliser le système de traitement XML à la place ?"

#: MainWindow/Window.cpp:893
msgid ""
"<p>The password protection is only a means of allowing your little sister to "
"look in your images, without getting to those embarrassing images from your "
"last party.</p>"
"<p>In other words, anyone with access to the index.xml file can easily "
"circumvent this password.</b></p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La protection par mot de passe n'est qu'un moyen de permettre à votre petite "
"soeur de regarder vos images tout en évitant qu'elle tombe sur les images "
"gênantes de votre dernière soirée.</p>"
"<p>En d'autres mots, n'importe quelle personne pouvant accéder au fichier "
"index.xml peut facilement outrepasser le mot de passe.</b></p></qt>"

#: MainWindow/Window.cpp:898
msgid "Password Protection"
msgstr "Protection par mot de passe"

#: MainWindow/Window.cpp:913
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller"

#: MainWindow/Window.cpp:919 MainWindow/Window.cpp:955
msgid "Invalid password."
msgstr "Mot de passe incorrect"

#: MainWindow/Window.cpp:949
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe"

#: MainWindow/Window.cpp:958
msgid "Type in New Password"
msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe"

#: MainWindow/Window.cpp:981
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Fenêtre d'annotation"

#: MainWindow/Window.cpp:1106
msgid "Nothing to export."
msgstr "Rien à exporter."

#: MainWindow/Window.cpp:1114
msgid ""
"<p>Really enable all messageboxes where you previously checked the "
"do-not-show-again check box?</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Réactiver tous les messages préalablement cochés comme ne devant plus être "
"affichés ?</p></qt>"

#: MainWindow/Window.cpp:1346
msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported."
msgstr ""
"La conversion de la base de données depuis SQL n'est pas encore prise en "
"charge."

#: MainWindow/Window.cpp:1353
msgid ""
"You should set SQL database settings before the conversion. Do you want to do "
"this now?"
msgstr ""
"Vous devriez définir les paramètres de la base de données SQL avant la "
"conversion. Voulez vous le faire maintenant ?"

#: MainWindow/Window.cpp:1375
msgid "Converting database"
msgstr "Conversion de la base de données"

#: MainWindow/Window.cpp:1377
msgid "Converting database to SQL."
msgstr "Conversion de la base de données en SQL."

#: MainWindow/Window.cpp:1378
msgid "Please wait."
msgstr "Patientez s'il vous plaît."

#: MainWindow/Window.cpp:1387
msgid "Database conversion is ready."
msgstr "La conversion de la base de données est prête."

#: MainWindow/Window.cpp:1390
#, c-format
msgid ""
"Database conversion failed, because following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"La conversion de la base de données à échoué sur l'erreur suivante :\n"
"%1"

#: MainWindow/Window.cpp:1460
msgid ""
"<p>To get a quick start with KPhotoAlbum, it might be worthwhile to spent 10 "
"minutes watching a few introduction videos.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour une prise en main rapide de KPhotoAlbum, il peut être utile de passer "
"10 minutes à regarder de brèves présentations vidéos.</p>"

#: MainWindow/Window.cpp:1463
msgid "KPhotoAlbum quick start"
msgstr "Démarrage rapide de KPhotoAlbum"

#: MainWindow/Window.cpp:1464
msgid "Show Videos"
msgstr "Voir les vidéos"

#: MainWindow/Window.cpp:1464
msgid "Don't Show Videos"
msgstr "Passer les vidéos"

#: MainWindow/Window.cpp:1474
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. The "
"following is a list indicating to you what you may miss:"
"<ul>%1</ul></p>"
"<p>For details on how to solve this problem, please choose <b>Help</b>|<b>"
"KPhotoAlbum Feature Status</b> from the menus.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum ne semble pas avoir été compilé avec la prise en charge de "
"toutes ses fonctions. Les fonctionnalités suivantes sont susceptibles de "
"manquer :"
"<ul>%1</ul></p>"
"<p>Pour savoir comment résoudre ce problème, utilisez <b>Aide</b>|<b>"
"État des fonctionalités de KPhotoAlbum</b> dans le menu.</p>"

#: MainWindow/Window.cpp:1479
msgid "Feature Check"
msgstr "Vérification des fonctions"

#: MainWindow/SplashScreen.cpp:57
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"

#: MainWindow/SplashScreen.cpp:59
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Version : %1"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:49
msgid "HTML Export"
msgstr "Exporter en HTML"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:60
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:66
msgid "Page title:"
msgstr "Titre de la page :"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:73
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:80
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Créer un fichier d'exportation « kim »"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:84
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Vidéos en lignes dans les pages"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89
msgid "What to Include"
msgstr "Éléments à inclure"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:108
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:115
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Taille des vignettes :"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:128
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:152
msgid "Image Sizes"
msgstr "Tailles des images"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:163
msgid "Full size"
msgstr "Taille originale"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:173
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:180
msgid "Base directory:"
msgstr "Dossier de base :"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198
msgid "Base URL:"
msgstr "URL de base :"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:207
msgid "URL for final destination:"
msgstr "URL pour la destination finale :"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:215
msgid "Output directory:"
msgstr "Dossier de destination :"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:221
msgid "<b>Hint: Press the help button for descriptions of the fields</b>"
msgstr ""
"<b>Conseil : cliquez sur le bouton d'aide pour une obtenir une description "
"détaillée des champs.</b>"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:232
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Vous devez choisir au moins une résolution."

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:261
msgid ""
"<p>You did not specify a base directory. This is the topmost directory for your "
"images. Under this directory you will find each generated collection in "
"separate directories.</p>"
msgstr ""
"<qt>Vous n'avez pas spécifié de dossier de base. Il s'agit du dossier racine "
"pour vos images. Dans ce dossier, vous trouverez un sous dossier pour chaque "
"collection générée.</qt>"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:265
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "Aucun dossier de base n'a été spécifié"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:271
msgid ""
"<p>You did not specify an output directory. This is a directory containing the "
"actual images. The directory will be in the base directory specified above.</p>"
msgstr ""
"<qt>Vous n'avez pas spécifié de dossier de destination. Il s'agit du dossier "
"qui contient vos images actuelles. Le dossier sera dans le dossier racine "
"spécifié plus haut.</qt>"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:274
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "Aucun dossier de destination spécifié"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:286
msgid ""
"<p>Error while reading information about %1. This is most likely because the "
"directory does not exist.</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à "
"un dossier manquant.</p>"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:294
msgid "<p>%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.</p>"
msgstr "<p>%1 n'existe pas, n'est pas un dossier ou ne peut pas être écrit.</p>"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308
msgid ""
"<p>Output directory %1 already exists. Usually you should specify a new "
"directory.</p>"
"<p>Should I delete %2 first?</p>"
msgstr ""
"<p>Le dossier de destination %1 existe déjà. Normalement vous devez spécifier "
"un nouveau dossier.</p> Voulez vous tout d'abord supprimer %2 ?</p>"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:311
msgid "Directory Exists"
msgstr "Le dossier existe"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:354
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (par %2)"

#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:360
msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error"
msgstr ""
"Impossible de trouver un thème - ceci ressemble fortement à une erreur "
"d'installation"

#: HTMLGenerator/Generator.cpp:45
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Images pour la page HTML en cours de génération "

#: HTMLGenerator/Generator.cpp:134
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Erreur lors de la copie de %1 vers %2"

#: HTMLGenerator/Generator.cpp:429
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »."

#: HTMLGenerator/Generator.cpp:430
msgid "Could Not Create File"
msgstr "Impossible de créer le fichier"

#: HTMLGenerator/Generator.cpp:462
msgid "<p>Unable to copy %1 to %2</p>"
msgstr "<p>Impossible de copier %1 vers %2</p> "

#: HTMLGenerator/Generator.cpp:494
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "Impossible d'écrire l'image « %1 »."

#: ThumbnailView/ThumbnailWidget.cpp:925
msgid ""
"<p><b>Really reorder thumbnails?</b></p>"
"<p>By dragging images around in the thumbnail viewer, you actually reorder "
"them. This is very useful in case you don't know the exact date for the images. "
"On the other hand, if the images themself have valid timestamps, you should use "
"<b>Images -&gt; Sort Selected By Date and Time</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Voulez vous vraiment réordonner les vignettes ?</b></p>"
"<p>Tirer les images dans la vue en vignettes permet de les réorganiser. C'est "
"très utiles lorsque vous connaissez la date exacte des images. Néanmoins, si "
"les images sont correctement horodatées, il peut être judicieux d'utiliser <b>"
"Images -&gt; Trier la sélection par date et heure</b></p>"

#: ThumbnailView/ThumbnailWidget.cpp:931
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Réordonner les vignettes"

#: ThumbnailView/ThumbnailBuilder.cpp:31
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Création des vignettes"



_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic