[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-devel
Subject:    Re: How to make your translators lives easier
From:       Stephan Kulow <coolo () alpha ! tat ! physik ! uni-tuebingen ! de>
Date:       1999-05-28 20:31:14
[Download RAW message or body]

Daniel Naber wrote:
> 
> On Fri, 28 May 1999, Stephan Kulow wrote:
> 
> > In general this is a wonderful idea and I'm sure translators that once
> > learn the context will comment the pot file to make other translator's
> > life easier.
> 
> And yet another idea: Since many (most?) of the KDE apps are written
> by people who donīt speak english natively, what about exporting all
> i18n strings and check them by somebody who speaks english as his
> mother tongue?
> 
> There are surely some mistakes (I (not being a native english
> speaker) found some in kmail, e.g.) and doesnīt take much time.
> For example, in kmail, there are ~650 lines of i18n, most of them very
> short terms. These can be checked and corrected in less than an
> hour, I guess.
> 
> So itīs easy to do and it will make the KDE apps look more
> professional.
> 
How about you go through the pot files? But it's also the context
that has to checked. It may be right english grammar, but used in
the wrong context it may be wrong.

Greetings, Stephan

-- 
Und sie nannten ihn, wie er selbst unterschrieb -
Den Trojanischen Pferdedieb

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic