[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-devel
Subject:    Re: [Wish] Title, Address and Date format
From:       Ian Wadham <ianw2 () optusnet ! com ! au>
Date:       2007-01-30 14:03:41
Message-ID: 200701310103.42073.ianw2 () optusnet ! com ! au
[Download RAW message or body]

On Tue, 30 Jan 2007 06:11 pm, Jacob R Rideout wrote:
> In both British and American variants of English if a given lexeme has
> verb form, it usually also  has a gerund, ... <snip>
>
Thanks for the grammar dissertation, Jacob, but "message" is
not a verb where I come from.  If it is a verb in US/KDE English,
maybe it should go on the list of homonyms that is confusing
our Japanese colleagues (title, etc).

BTW is there a homonym dictionary somewhere to help identify
such words?  I have noticed that homonyms can also be a problem
for European translators and can cause a mis-translation.

For example, a level in KGoldrunner called "The Runaround" is
translated (fr) as "La mauvaise excuse", which is the kind of
runaround a supplier gives you when delivery is late, but
a more literal meaning was intended: ie. having to go a long
way for very little.  I don't see that as a serious case, though.

All the best, Ian W.
 
>> Visit http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel#unsub to unsubscribe <<

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic