[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-commits
Subject: l10n-kde4/pt/docmessages/playground-edu
From: Jose Nuno Coelho Pires <zepires () gmail ! com>
Date: 2016-12-31 17:34:58
Message-ID: E1cNNYY-000637-06 () code ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 1478883 by zepires:
Finished HEAD for now
M +53 -40 rkwardplugins.po
--- trunk/l10n-kde4/pt/docmessages/playground-edu/rkwardplugins.po #1478882:1478883
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: rkwardplugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 00:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-31 16:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-31 17:25+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -16,7 +16,7 @@
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Introduction to Writing Plugins for RKWard"
-msgstr ""
+msgstr "Introdução à Criação de 'Plugins' para o RKWard"
#. Tag: author
#: index.docbook:24
@@ -28,13 +28,13 @@
#: index.docbook:28 index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "rkward-devel AT kde DOT org"
-msgstr ""
+msgstr "rkward-devel AT kde DOT org"
#. Tag: author
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "<firstname>Meik</firstname> <surname>Michalke</surname>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Meik</firstname> <surname>Michalke</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:41
@@ -52,19 +52,19 @@
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "2015-11-05"
-msgstr ""
+msgstr "2015-11-05"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "0.6.400"
-msgstr ""
+msgstr "0.6.400"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "This is a guide to writing plugins for &rkward;."
-msgstr ""
+msgstr "Este é um guia de criação de 'plugins' para o &rkward;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:73
@@ -88,7 +88,7 @@
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "plugins"
-msgstr ""
+msgstr "'plugins'"
#. Tag: title
#: index.docbook:82
@@ -100,7 +100,7 @@
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Documentation as of &rkward; release 0.6.4."
-msgstr ""
+msgstr "Documentação do &rkward; para a versão 0.6.4."
#. Tag: para
#: index.docbook:89
@@ -123,7 +123,7 @@
msgid ""
"For questions and comments, please write to the &rkward; development mailing "
"list."
-msgstr ""
+msgstr "Para questões e comentários, escreva por favor para a lista de correio de \
desenvolvimento do &rkward;."
#. Tag: para
#: index.docbook:98
@@ -138,19 +138,19 @@
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Writing a standard plugin is basically a four-step process:"
-msgstr ""
+msgstr "Criar um 'plugin' normal é basicamente um processo em quatro passos:"
#. Tag: link
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Placing a new Action in the menu hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Colocação de uma nova Acção na hierarquia de menus"
#. Tag: link
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Describing the looks and behavior of the plugin GUI"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição da aparência e comportamento da GUI do 'plugin'"
#. Tag: link
#: index.docbook:107
@@ -158,19 +158,19 @@
msgid ""
"Defining, how R-code is to be generated from the settings, the user makes in "
"the GUI"
-msgstr ""
+msgstr "Definição da forma como é gerado o código em R a partir da \
configuração que o utilizador faz na GUI"
#. Tag: link
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Adding a help page to your plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Adição de uma página de ajuda para o seu 'plugin'"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Those will be dealt with in turn."
-msgstr ""
+msgstr "Estes serão tratados na devida altura."
#. Tag: para
#: index.docbook:113
@@ -178,25 +178,25 @@
msgid ""
"Some advanced concepts may be used in those four steps, but are dealt with "
"in separate chapters, to keep things simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Alguns conceitos avançados poderão ser usados nesses quatro passos, mas \
são tratados em capÃtulos separados, para manter as coisas simples:"
#. Tag: link
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"logic\">GUI logic</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link linkend=\"logic\">lógica da GUI</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"embedding\">Embedding Plugins into Plugins</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link linkend=\"embedding\">Incorporar 'Plugins' nos 'Plugins'</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Useful concepts for creating many series of similar plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Conceitos úteis para criar muitas séries de 'plugins' semelhantes"
#. Tag: para
#: index.docbook:121
@@ -211,7 +211,7 @@
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Preliminaries: What are plugins in &rkward;? How do they work?"
-msgstr ""
+msgstr "Preliminares: O que são os 'plugins' no &rkward;? Como é que funcionam?"
#. Tag: para
#: index.docbook:128
@@ -219,7 +219,7 @@
msgid ""
"Of course the first question you might have is: What portions of &rkward; "
"functionality is realized using plugins? Or: What can plugins do?"
-msgstr ""
+msgstr "Obviamente a primeira pergunta que poderá fazer é: Quais as partes da \
funcionalidade do &rkward; que são realizadas através dos 'plugins'? Ou: O que \
podem fazer os 'plugins'?"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
@@ -250,13 +250,13 @@
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Read on in the next chapters to see how this is done."
-msgstr ""
+msgstr "Leia os próximos capÃtulos para ver como fazer isto."
#. Tag: title
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Creating menu entries"
-msgstr ""
+msgstr "Criar itens de menu"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
@@ -277,13 +277,13 @@
"After reading this chapter, have a look at the <link linkend=\"rkwarddev"
"\"><application>rkwarddev</application> package</link> as well. It provides "
"some &r; functions to create most of &rkward;'s XML tags for you."
-msgstr ""
+msgstr "Depois de ler este capÃtulo, dê também uma vista de olhos no <link \
linkend=\"rkwarddev\">pacote <application>rkwarddev</application></link>. Ele oferece \
algumas funções do &r; para criar a maioria das marcas de XML do &rkward; para si." \
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "<!DOCTYPE rkpluginmap>"
-msgstr ""
+msgstr "<!DOCTYPE rkpluginmap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:153
@@ -291,7 +291,7 @@
msgid ""
"The doctype is not really interpreted, but set it to <replaceable>"
"\"rkpluginmap\"</replaceable> anyway."
-msgstr ""
+msgstr "O 'doctype' não é de facto interpretado, mas configure-o como \
<replaceable>\"rkpluginmap\"</replaceable> de qualquer forma."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:156
@@ -298,7 +298,7 @@
#, no-c-format
msgid ""
"<document base_prefix=\"\" namespace=\"myplugins\" id=\"mypluginmap\">"
-msgstr ""
+msgstr "<document base_prefix=\"\" namespace=\"meusplugins\" \
id=\"meumapadeplugins\">"
#. Tag: para
#: index.docbook:157
@@ -308,7 +308,7 @@
"plugins reside in a common directory. Basically, then you can omit that "
"directory from the filenames specified below. It safe to leave this at "
"<replaceable>\"\"</replaceable>."
-msgstr ""
+msgstr "Pode usar o atributo <parameter>base_prefix</parameter>, se todos os seus \
'plugins' residerem numa pasta comum. Basicamente, então poderá omitir essa pasta \
nos ficheiros indicados em baixo. É seguro deixar este valor igual a \
<replaceable>\"\"</replaceable>."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
@@ -340,7 +340,7 @@
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "<programlisting><components></programlisting>"
-msgstr ""
+msgstr "<programlisting><components></programlisting>"
#. Tag: para
#: index.docbook:166
@@ -350,7 +350,7 @@
"will be no more than a special class of components. What we do here, then, "
"is to register all components/plugins with &rkward;. Let's look at an "
"example entry:"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes? Não estamos a falar em 'plugins'? Sim, mas no futuro, os \
'plugins' não serão mais do que uma class especial de componentes. O que fazemos \
aqui é registar todos os componentes/'plugins' com o &rkward;. Vejamos um exemplo de \
item:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:169
@@ -358,7 +358,7 @@
msgid ""
"<component type=\"standard\" id=\"t_test_two_vars\" file="
"\"t_test_two_vars.xml\" label=\"Two Variable t-Test\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<component type=\"standard\" id=\"t_teste_duas_variaveis\" \
file=\"t_teste_duas_variaveis.xml\" label=\"Teste-t de Duas Variáveis\" />"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
@@ -384,7 +384,7 @@
msgid ""
"Typically a &pluginmap; file will contain several components, so here are a "
"few more:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipicamente um ficheiro &pluginmap; irá conter diversos componentes, como \
tal estão aqui mais alguns:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:176
@@ -409,7 +409,7 @@
msgid ""
"Ok, this was the first step. &rkward; now knows those plugins exist. But how "
"to invoke them? They need to be placed in a menu hierarchy:"
-msgstr ""
+msgstr "Ok, este foi o primeiro passo. O &rkward; agora sabe que estes 'plugins' \
existem. Mas como invocá-los? Eles têm de ser colocados numa hierarquia do menu:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:180
@@ -418,6 +418,8 @@
"<hierarchy>\n"
" <menu id=\"analysis\" label=\"Analysis\">"
msgstr ""
+"<hierarchy>\n"
+" <menu id=\"analisse\" label=\"Análise\">"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
@@ -443,7 +445,7 @@
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "<menu id=\"means\" label=\"Means\">"
-msgstr ""
+msgstr "<menu id=\"medias\" label=\"Médias\">"
#. Tag: para
#: index.docbook:186
@@ -452,13 +454,13 @@
"Basically the same thing here: Now we define a submenu to the "
"<menuchoice><guimenu>Analysis</guimenu></menuchoice> menu. It is to be "
"called <menuchoice><guimenuitem>Means</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Basicamente é o mesmo aqui: Agora definimos um submenu para o menu \
<menuchoice><guimenu>Análise</guimenu></menuchoice>. É para se chamar \
<menuchoice><guimenuitem>Médias</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid "<menu id=\"ttests\" label=\"t-Tests\">"
-msgstr ""
+msgstr "<menu id=\"testes-t\" label=\"Testes-t\">"
#. Tag: para
#: index.docbook:190
@@ -466,13 +468,13 @@
msgid ""
"And a final level in the menu hierarchy: A submenu of the submenu "
"<menuchoice><guimenuitem>Means</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "E um nÃvel final na hierarquia do menu: Um submenu do submenu \
<menuchoice><guimenuitem>Médias</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "<entry component=\"t_test_two_vars\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<entry component=\"t_teste_duas_variaveis\" />"
#. Tag: para
#: index.docbook:194
@@ -497,6 +499,11 @@
" <menu id=\"frequency\" label=\"Frequency\" index="
"\"2\"/>"
msgstr ""
+"<entry component=\"teste_t_ficticio\" />\n"
+" </menu>\n"
+" <entry component=\"teste_t_ficticio\" />\n"
+" </menu>\n"
+" <menu id=\"frequencia\" label=\"Frequência\" \
index=\"2\"/>"
#. Tag: para
#: index.docbook:198
@@ -505,7 +512,7 @@
"In case you have lost track: This is another submenu to the "
"<menuchoice><guimenu>Analysis</guimenu></menuchoice> menu. See the "
"screenshot below. We'll skip some of what's not visible, marked with [...]."
-msgstr ""
+msgstr "No caso de se sentir perdido: Este é outro submenu do menu \
<menuchoice><guimenu>Análise</guimenu></menuchoice>. Veja a imagem abaixo. Iremos \
passar ao lado do que não está visÃvel, marcando-o com [...]."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:201
@@ -518,6 +525,12 @@
" <entry component=\"simple_anova\"/>\n"
" </menu>"
msgstr ""
+"[...]\n"
+" </menu>\n"
+" <entry component=\"matriz_corr\"/>\n"
+" <entry component=\"descriptivo\"/>\n"
+" <entry component=\"anova_simples\"/>\n"
+" </menu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:202
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic