[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    l10n-support/pology/lang/gl/rules
From:       Marcelino Villarino Aguiar <mvillarino () gmail ! com>
Date:       2013-12-28 23:37:53
Message-ID: E1Vx3S5-00009N-En () scm ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 1373920 by mvillarino:

Updated rules files

 M  +9 -9      aaPT.rules  
 M  +17 -4     controlledLang.rules  
 M  +27 -27    terminology.rules  


--- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/aaPT.rules #1373919:1373920
@@ -26,17 +26,17 @@
 # (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS
 # SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
 
-#  «hide » tradúcese como  «acochar »
-{\bhide(\b|s|ed)}i
+#  «hide » tradúcese como  «agochar »
+{\bhid(e\b|es|ed|ing)}i
 valid after="show\sor\s"
 id="aaPT_hide"
-valid msgstr="\bacoch"
-valid !msgstr="(ocult|agoch)?"
-hint=" «hide » tradúcese como  «acochar »"
+valid msgstr="\bagoch"
+valid !msgstr="(ocult|acoch)?"
+hint=" «hide » tradúcese como  «agochar »"
 
-#  «acochar » traduce a  «hide »
-[\bacoch]i
-valid msgid="\bhide(\b|s|ed)"
+#  «agochar » traduce a  «hide »
+[\bagoch]i
+valid msgid="\bhid(e\b|es|ed|ing)"
 valid msgid="\bhidden\b"
 id="aaPT-dual_hide"
-hint=" «acochar » traduce a  «hide »"
\ No newline at end of file
+hint=" «agochar » traduce a  «hide »"
\ No newline at end of file
--- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/controlledLang.rules #1373919:1373920
@@ -40,7 +40,7 @@
 
 # Prefírese a terminación en -aría(s), agás palabras obrigadas como batería, galería...
 [\b[A-Za-z]+erías?(\s|\b)]i
-valid span="^(pod|deb|quer|ser|s|ter|ref|bat|gal|mensax)ería"
+valid span="^(alm|bat|deb|esquec|gal|hab|mensax|pod|qu|quer|ref|ser|s|t)ería"
 id="clGL-modling_aria"
 hint="prefírese a terminación en -aría"
 
@@ -50,9 +50,12 @@
 hint="prep(a) + art(o) -> ao"
 
 # Ca min/ti/el/ela/nos/nosoutros/vos/vosoutros/eles/elas.
-[\bca\s(?!(min|ti|el|ela|si|min|nos|vos|nosoutr(o|a)s|vosoutr(o|a)s|el(e|a)s))]
+[\bca\s]i
+valid !before="(?!(min|ti|el|ela|si|min|nos|vos|nosoutr(o|a)s|vosoutr(o|a)s|el(e|a)s))\b"
+# ese valid cacha o erro ortográfico de non marcar a contracción
+# da comparativa ca + artigo determinado (a/o), polo menos nalgúns casos
 id="clGL-modling_ca"
-hint="usar  «ca » (que + a) cando sexa imprescindíbel"
+hint="usar  «cá » (que + a) cando sexa imprescindíbel"
 
 # Coma min/ti/el/ela/nos/nosoutros/vos/vosoutros/eles/elas.
 [\bcoma\s(?!(min|ti|el|si|min|ela|nos|vos|nosoutr(o|a)s|vosoutr(o|a)s|el(e|a)s))]i
@@ -61,7 +64,7 @@
 
 # Evitar usar  ¿ e  ¡ (interrogación e exclamación iniciais)
 [( ¡| ¿)]i
-id="clGL-modling_inter/excl iniciais"
+id="clGL-modling_interrogacion-excl-iniciais"
 hint="evitar usar sinais iniciais de interrogación ou exclamación"
 
 
@@ -121,3 +124,13 @@
 [\bcarpeta]i
 id="noPT-gl_carpeta"
 hint=" «carpeta » ->  «cartafol »?"
+
+
+#####
+# Gramática (this shouldn't be here, but the grammar checker is not always used as should be...)
+#####
+
+#  «ir a infinitivo » ->  «ir ìnfinitivo »
+[\b(ir|ías?|vou|vas|vai)\sa\s\w+[aei]r\b]i
+id="noPT-gl_ir+a+infinitivo"
+hint=" «ir a infinitivo » ->  «ir ìnfinitivo »"
\ No newline at end of file
--- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/terminology.rules #1373919:1373920
@@ -1,7 +1,7 @@
 # Translation choices of Galician team
 # by the KDE Galician Team (proxecto@trasno.net)
 # License: BSD 3-clause
-# Copyright (c) 2010, 2011,2012 Proxecto Trasno
+# Copyright (c) 2010, 2011,2012, 2013 Proxecto Trasno
 # All rights reserved.
 # 
 # Redistribution and use in source and binary forms, with or without
@@ -41,13 +41,13 @@
 
 #  «about to » tradúcese como  «a piques de »
 {\b(?<!^)about\sto\b}i
-id="PT-2013_about to"
+id="PT-2013_about-to"
 valid msgstr="\ba\spiques\sde\b"
 hint=" «about to » tradúcese como  «a piques de »"
 
 #  «a piques de » traduce a  «about to »
 [\ba\spiques\sde\bs]i
-id="PT-2013-dual_about to"
+id="PT-2013-dual_about-to"
 valid msgid="\b(?<!^)about\sto\b"
 hint=" «a piques de » traduce a  «about to »"
 
@@ -120,7 +120,7 @@
 
 #  «align center » tradúcese como  «centrar »
 {\balign(s|ed)\scenter}i
-id="PT-2013_align center"
+id="PT-2013_align-center"
 valid msgstr="\bcentrar"
 hint=" «align center » tradúcese como  «centrar »"
 
@@ -362,14 +362,14 @@
 valid before="h"
 valid before="loader"
 valid before="able"
-id="noPT-2012_boot start"
+id="noPT-2012_boot-start"
 valid msgstr="\barrancar"
 valid msgstr="\barranqu"
 hint=" «boot/start » tradúcese como  «arrancar »"
 
 #  «arrancar » traduce a  «boot/start »
 [\barrancar]i
-id="PT-2012-dual_boot start"
+id="PT-2012-dual_boot-start"
 valid msgid="\bboot"
 valid msgid="\bstart"
 hint=" «arrancar » traduce a  «boot/start »"
@@ -541,13 +541,13 @@
 
 #  «center/centre » tradúcese como  «centrar/centro »
 {\bcent(er|re)}i
-id="PT-2013_center centre"
+id="PT-2013_center-centre"
 valid msgstr="\bcentr(o|ar?|e)"
 hint=" «center/centre » tradúcese como  «centrar/centro »"
 
 #  «centrar » traduce a  «center/centre »
 [\bcentr(o|ar|a|e)\b]i
-id="PT-2013-dual_center centre"
+id="PT-2013-dual_center-centre"
 valid span="centra(r|do|da)" msgid="\balign(ed)\scenter"
 valid msgid="\bcent(er|re)"
 hint=" «centrar » traduce a  «center/centre » (e a  «align center) »"
@@ -1089,14 +1089,14 @@
 #  «draw » tradúcese como  «debuxar »
 #  «drawing » tradúcese como  «debuxo »
 {\bdraw(s|ed|ing)?}i
-id="PT-2013_draw drawing"
+id="PT-2013_draw/drawing"
 valid msgstr="\debux(ar?|e|ou)"
 valid span="drawing" msgstr="\bdebuxo"
 hint=" «(to) draw » tradúcese como  «debuxar »,  «(a) drawing » como  «debuxo »"
 
 #  «debuxar/o » traduce a  «draw/ing »
 [\bdebux(o|ar|e|ou)]i
-id="PT-2013-dual_drawdrawing"
+id="PT-2013-dual_draw/drawing"
 valid msgid="\bdrawing" span="\bdebux(o|ando)"
 valid msgid="\bdraw(s|ed)?" !span="\bdebux(o|ando)"
 hint=" «debuxar/o » traduce a  «draw/ing »"
@@ -1259,7 +1259,7 @@
 
 #  «execute/run » tradúcese como  «executar »
 {\bexecut(e|ed|es|ing)?}i
-id="PT-2013_execute run(1)"
+id="PT-2013_execute/run(1)"
 valid before="ion" msgstr="\bexecución"
 valid before="able" msgstr="\bexecutábe(l|is)" 
 valid msgstr="\bexecut(ar|a|e|ou|ando)"
@@ -1267,7 +1267,7 @@
 
 #  «executar » traduce a  «execute »
 [\bexecu(ción|tábel|tábeis|ar|a|e|ando|ados?|adas?|ou)]i
-id="PT-2013-dual_execute run"
+id="PT-2013-dual_execute/run"
 valid msgid="\bexecut(able|ion|e|ed|es|ing)"
 valid !span="\bexecut(ábe|ion)" msgid="\brun(s|ed|ning)?"
 hint=" «executar » traduce a  «execute/run »"
@@ -1276,7 +1276,7 @@
 #  «run » tradúcese como  «execución »
 {\brun}i
 valid !before="(s|ed|ning)?\b"
-id="PT-2013_execute run(2)"
+id="PT-2013_execute/run(2)"
 valid before="s?\b" msgstr="\bexecucións?"
 valid before="(s|ed|ning)?\b" msgstr="\bexecut(ar|a|e|ou|ando)"
 hint=" «(to) execute/run » tradúcese como  «executar »,  «(a) run » como  «execución »"
@@ -1331,13 +1331,13 @@
 
 #  «file a » tradúcese como  «enviar un »
 {\bfile\sa\s}i
-id="PT-2011_file a"
+id="PT-2011_file-a"
 valid msgstr="\benv(iar|íe)\sun"
 hint=" «file a » tradúcese como  «enviar un »"
 
 #  «enviar un informe de erro » traduce  «file a bug report »
 [\benvi(ar|ándo(lle)?)\sun\s]i
-id="noPT-2011-dual_file a"
+id="noPT-2011-dual_file-a"
 valid msgid="\bfile\sa\s"
 valid msgid="\bsubmit(ting)? a "
 valid msgid="\bsend\sa\s"
@@ -1358,13 +1358,13 @@
 
 #  «filesystem/file system » tradúcese como  «sistema de ficheiros »
 {\bfile\s?system}i
-id="PT-2013_file system"
+id="PT-2013_file-system"
 valid msgstr="\bsistemas?\sde\sficheiros"
 hint=" «filesystem/file system » tradúcese como  «sistema de ficheiros »"
 
 #  «sistema de ficheiros » traduce a  «filesystem »
 [\bsistemas?\sde\sficheiros]i
-id="PT-2013-dual_file system"
+id="PT-2013-dual_file-system"
 valid msgid="\bfile\s?system"
 hint=" «sistema de ficheiros » traduce a  «filesystem »"
 
@@ -1438,13 +1438,13 @@
 
 #  «floppy disk drive » tradúcese como  «disqueteira »
 {\bfloppy(\sdisk)?\sdrive}i
-id="PT-2012_floppy disk drive"
+id="PT-2012_floppy-disk-drive"
 valid msgstr="\bdisqueteira"
 hint=" «floppy disk drive » tradúcese como  «disqueteira »"
 
 #  «disqueteira » traduce a  «floppy disk drive »
 [\bdisqueteira]i
-id="PT-2012-dual_floppy disk drive"
+id="PT-2012-dual_floppy-disk-drive"
 valid msgid="\bfloppy(\sdisk)?\sdrive"
 hint=" «disqueteira » traduce a  «floppy disk drive »"
 
@@ -1500,13 +1500,13 @@
 
 #  «hard disk » ou  «hard drive » tradúcese como  «disco duro »
 {\bhard(\s?disk|\sdrive)}i
-id="PT-2012_hard disk"
+id="PT-2012_hard-disk"
 valid msgstr="\bdiscos?\sduro"
 hint=" «hard disk » ou  «hard drive » tradúcese como  «disco duro »"
 
 #  «disco duro » traduce a  «hard disk » ou a  «hard drive »
 [\bdiscos?\sduros?]i
-id="PT-2012-dual_hark disk"
+id="PT-2012-dual_hark-disk"
 valid msgid="\bhard(\s?disk|\sdrive)"
 hint=" «disco duro » traduce a  «hard disk » ou a  «hard drive »"
 
@@ -1981,7 +1981,7 @@
 
 #  «terminate » tradúcese como  «terminar »
 {\bterminat}i
-id="PT-2011_terminat"
+id="PT-2011_terminate"
 valid msgstr="\btermin"
 hint=" «terminate » tradúcese como  «terminar »"
 
@@ -2087,14 +2087,14 @@
 
 #  «programming language » tradúcese como  «linguaxe de prooramación »
 {\bprogramming\slanguages?\b}i
-id="PT-2012_programming language"
+id="PT-2012_programming-language"
 valid msgstr="\blinguaxes?\sde\sprogramación"
 hint=" «programming language » tradúcese como  «linguaxe de programación »"
 
 #  «linguaxe (de programación) » traduce a  «programming language »
 [\blinguaxes?]i
 valid before="\sde\sprogramación"
-id="PT-2012-dual_programming language"
+id="PT-2012-dual_programming-language"
 valid msgid="\blanguages?" env="development"
 hint=" «linguaxe (de programación) » traduce a  «programming language » (senón use idioma)"
 
@@ -2154,7 +2154,7 @@
 
 #  «removable » tradúcese como  «extraíbel »
 {\bremovable\sdevice}i
-id="PT-2011_removable device"
+id="PT-2011_removable-device"
 valid msgstr="\bdispositivos?\sextraíbe(l|is)"
 hint=" «removable device » tradúcese como  «dispositivo extraíbel »"
 
@@ -2211,13 +2211,13 @@
 
 #  «restart, reboot » tradúcese como  «reiniciar »
 {\bre(start|boot)}i
-id="PT-2012_restart reboot"
+id="PT-2012_restart-reboot"
 valid msgstr="\brein(i|í)c"
 hint=" «restart/reboot » tradúcese como  «reiniciar »"
 
 #  «reiniciar » traduce a  «restart/reboot »
 [\breinic]i
-id="PT-2012-dual_restart reboot"
+id="PT-2012-dual_restart-reboot"
 valid msgid="\bre(start|boot)"
 hint=" «reiniciar » traduce a  «restart/reboot »"
 
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic