[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-commits
Subject: l10n-support/pology/lang/gl/rules
From: Marcelino Villarino Aguiar <mvillarino () gmail ! com>
Date: 2013-12-28 23:37:53
Message-ID: E1Vx3S5-00009N-En () scm ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 1373920 by mvillarino:
Updated rules files
M +9 -9 aaPT.rules
M +17 -4 controlledLang.rules
M +27 -27 terminology.rules
--- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/aaPT.rules #1373919:1373920
@@ -26,17 +26,17 @@
# (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS
# SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
-# «hide » tradúcese como «acochar »
-{\bhide(\b|s|ed)}i
+# «hide » tradúcese como «agochar »
+{\bhid(e\b|es|ed|ing)}i
valid after="show\sor\s"
id="aaPT_hide"
-valid msgstr="\bacoch"
-valid !msgstr="(ocult|agoch)?"
-hint=" «hide » tradúcese como «acochar »"
+valid msgstr="\bagoch"
+valid !msgstr="(ocult|acoch)?"
+hint=" «hide » tradúcese como «agochar »"
-# «acochar » traduce a «hide »
-[\bacoch]i
-valid msgid="\bhide(\b|s|ed)"
+# «agochar » traduce a «hide »
+[\bagoch]i
+valid msgid="\bhid(e\b|es|ed|ing)"
valid msgid="\bhidden\b"
id="aaPT-dual_hide"
-hint=" «acochar » traduce a «hide »"
\ No newline at end of file
+hint=" «agochar » traduce a «hide »"
\ No newline at end of file
--- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/controlledLang.rules #1373919:1373920
@@ -40,7 +40,7 @@
# PrefÃrese a terminación en -arÃa(s), agás palabras obrigadas como baterÃa, galerÃa...
[\b[A-Za-z]+erÃas?(\s|\b)]i
-valid span="^(pod|deb|quer|ser|s|ter|ref|bat|gal|mensax)erÃa"
+valid span="^(alm|bat|deb|esquec|gal|hab|mensax|pod|qu|quer|ref|ser|s|t)erÃa"
id="clGL-modling_aria"
hint="prefÃrese a terminación en -arÃa"
@@ -50,9 +50,12 @@
hint="prep(a) + art(o) -> ao"
# Ca min/ti/el/ela/nos/nosoutros/vos/vosoutros/eles/elas.
-[\bca\s(?!(min|ti|el|ela|si|min|nos|vos|nosoutr(o|a)s|vosoutr(o|a)s|el(e|a)s))]
+[\bca\s]i
+valid !before="(?!(min|ti|el|ela|si|min|nos|vos|nosoutr(o|a)s|vosoutr(o|a)s|el(e|a)s))\b"
+# ese valid cacha o erro ortográfico de non marcar a contracción
+# da comparativa ca + artigo determinado (a/o), polo menos nalgúns casos
id="clGL-modling_ca"
-hint="usar «ca » (que + a) cando sexa imprescindÃbel"
+hint="usar «cá » (que + a) cando sexa imprescindÃbel"
# Coma min/ti/el/ela/nos/nosoutros/vos/vosoutros/eles/elas.
[\bcoma\s(?!(min|ti|el|si|min|ela|nos|vos|nosoutr(o|a)s|vosoutr(o|a)s|el(e|a)s))]i
@@ -61,7 +64,7 @@
# Evitar usar ¿ e ¡ (interrogación e exclamación iniciais)
[( ¡| ¿)]i
-id="clGL-modling_inter/excl iniciais"
+id="clGL-modling_interrogacion-excl-iniciais"
hint="evitar usar sinais iniciais de interrogación ou exclamación"
@@ -121,3 +124,13 @@
[\bcarpeta]i
id="noPT-gl_carpeta"
hint=" «carpeta » -> «cartafol »?"
+
+
+#####
+# Gramática (this shouldn't be here, but the grammar checker is not always used as should be...)
+#####
+
+# «ir a infinitivo » -> «ir ìnfinitivo »
+[\b(ir|Ãas?|vou|vas|vai)\sa\s\w+[aei]r\b]i
+id="noPT-gl_ir+a+infinitivo"
+hint=" «ir a infinitivo » -> «ir ìnfinitivo »"
\ No newline at end of file
--- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/terminology.rules #1373919:1373920
@@ -1,7 +1,7 @@
# Translation choices of Galician team
# by the KDE Galician Team (proxecto@trasno.net)
# License: BSD 3-clause
-# Copyright (c) 2010, 2011,2012 Proxecto Trasno
+# Copyright (c) 2010, 2011,2012, 2013 Proxecto Trasno
# All rights reserved.
#
# Redistribution and use in source and binary forms, with or without
@@ -41,13 +41,13 @@
# «about to » tradúcese como «a piques de »
{\b(?<!^)about\sto\b}i
-id="PT-2013_about to"
+id="PT-2013_about-to"
valid msgstr="\ba\spiques\sde\b"
hint=" «about to » tradúcese como «a piques de »"
# «a piques de » traduce a «about to »
[\ba\spiques\sde\bs]i
-id="PT-2013-dual_about to"
+id="PT-2013-dual_about-to"
valid msgid="\b(?<!^)about\sto\b"
hint=" «a piques de » traduce a «about to »"
@@ -120,7 +120,7 @@
# «align center » tradúcese como «centrar »
{\balign(s|ed)\scenter}i
-id="PT-2013_align center"
+id="PT-2013_align-center"
valid msgstr="\bcentrar"
hint=" «align center » tradúcese como «centrar »"
@@ -362,14 +362,14 @@
valid before="h"
valid before="loader"
valid before="able"
-id="noPT-2012_boot start"
+id="noPT-2012_boot-start"
valid msgstr="\barrancar"
valid msgstr="\barranqu"
hint=" «boot/start » tradúcese como «arrancar »"
# «arrancar » traduce a «boot/start »
[\barrancar]i
-id="PT-2012-dual_boot start"
+id="PT-2012-dual_boot-start"
valid msgid="\bboot"
valid msgid="\bstart"
hint=" «arrancar » traduce a «boot/start »"
@@ -541,13 +541,13 @@
# «center/centre » tradúcese como «centrar/centro »
{\bcent(er|re)}i
-id="PT-2013_center centre"
+id="PT-2013_center-centre"
valid msgstr="\bcentr(o|ar?|e)"
hint=" «center/centre » tradúcese como «centrar/centro »"
# «centrar » traduce a «center/centre »
[\bcentr(o|ar|a|e)\b]i
-id="PT-2013-dual_center centre"
+id="PT-2013-dual_center-centre"
valid span="centra(r|do|da)" msgid="\balign(ed)\scenter"
valid msgid="\bcent(er|re)"
hint=" «centrar » traduce a «center/centre » (e a «align center) »"
@@ -1089,14 +1089,14 @@
# «draw » tradúcese como «debuxar »
# «drawing » tradúcese como «debuxo »
{\bdraw(s|ed|ing)?}i
-id="PT-2013_draw drawing"
+id="PT-2013_draw/drawing"
valid msgstr="\debux(ar?|e|ou)"
valid span="drawing" msgstr="\bdebuxo"
hint=" «(to) draw » tradúcese como «debuxar », «(a) drawing » como «debuxo »"
# «debuxar/o » traduce a «draw/ing »
[\bdebux(o|ar|e|ou)]i
-id="PT-2013-dual_drawdrawing"
+id="PT-2013-dual_draw/drawing"
valid msgid="\bdrawing" span="\bdebux(o|ando)"
valid msgid="\bdraw(s|ed)?" !span="\bdebux(o|ando)"
hint=" «debuxar/o » traduce a «draw/ing »"
@@ -1259,7 +1259,7 @@
# «execute/run » tradúcese como «executar »
{\bexecut(e|ed|es|ing)?}i
-id="PT-2013_execute run(1)"
+id="PT-2013_execute/run(1)"
valid before="ion" msgstr="\bexecución"
valid before="able" msgstr="\bexecutábe(l|is)"
valid msgstr="\bexecut(ar|a|e|ou|ando)"
@@ -1267,7 +1267,7 @@
# «executar » traduce a «execute »
[\bexecu(ción|tábel|tábeis|ar|a|e|ando|ados?|adas?|ou)]i
-id="PT-2013-dual_execute run"
+id="PT-2013-dual_execute/run"
valid msgid="\bexecut(able|ion|e|ed|es|ing)"
valid !span="\bexecut(ábe|ion)" msgid="\brun(s|ed|ning)?"
hint=" «executar » traduce a «execute/run »"
@@ -1276,7 +1276,7 @@
# «run » tradúcese como «execución »
{\brun}i
valid !before="(s|ed|ning)?\b"
-id="PT-2013_execute run(2)"
+id="PT-2013_execute/run(2)"
valid before="s?\b" msgstr="\bexecucións?"
valid before="(s|ed|ning)?\b" msgstr="\bexecut(ar|a|e|ou|ando)"
hint=" «(to) execute/run » tradúcese como «executar », «(a) run » como «execución »"
@@ -1331,13 +1331,13 @@
# «file a » tradúcese como «enviar un »
{\bfile\sa\s}i
-id="PT-2011_file a"
+id="PT-2011_file-a"
valid msgstr="\benv(iar|Ãe)\sun"
hint=" «file a » tradúcese como «enviar un »"
# «enviar un informe de erro » traduce «file a bug report »
[\benvi(ar|ándo(lle)?)\sun\s]i
-id="noPT-2011-dual_file a"
+id="noPT-2011-dual_file-a"
valid msgid="\bfile\sa\s"
valid msgid="\bsubmit(ting)? a "
valid msgid="\bsend\sa\s"
@@ -1358,13 +1358,13 @@
# «filesystem/file system » tradúcese como «sistema de ficheiros »
{\bfile\s?system}i
-id="PT-2013_file system"
+id="PT-2013_file-system"
valid msgstr="\bsistemas?\sde\sficheiros"
hint=" «filesystem/file system » tradúcese como «sistema de ficheiros »"
# «sistema de ficheiros » traduce a «filesystem »
[\bsistemas?\sde\sficheiros]i
-id="PT-2013-dual_file system"
+id="PT-2013-dual_file-system"
valid msgid="\bfile\s?system"
hint=" «sistema de ficheiros » traduce a «filesystem »"
@@ -1438,13 +1438,13 @@
# «floppy disk drive » tradúcese como «disqueteira »
{\bfloppy(\sdisk)?\sdrive}i
-id="PT-2012_floppy disk drive"
+id="PT-2012_floppy-disk-drive"
valid msgstr="\bdisqueteira"
hint=" «floppy disk drive » tradúcese como «disqueteira »"
# «disqueteira » traduce a «floppy disk drive »
[\bdisqueteira]i
-id="PT-2012-dual_floppy disk drive"
+id="PT-2012-dual_floppy-disk-drive"
valid msgid="\bfloppy(\sdisk)?\sdrive"
hint=" «disqueteira » traduce a «floppy disk drive »"
@@ -1500,13 +1500,13 @@
# «hard disk » ou «hard drive » tradúcese como «disco duro »
{\bhard(\s?disk|\sdrive)}i
-id="PT-2012_hard disk"
+id="PT-2012_hard-disk"
valid msgstr="\bdiscos?\sduro"
hint=" «hard disk » ou «hard drive » tradúcese como «disco duro »"
# «disco duro » traduce a «hard disk » ou a «hard drive »
[\bdiscos?\sduros?]i
-id="PT-2012-dual_hark disk"
+id="PT-2012-dual_hark-disk"
valid msgid="\bhard(\s?disk|\sdrive)"
hint=" «disco duro » traduce a «hard disk » ou a «hard drive »"
@@ -1981,7 +1981,7 @@
# «terminate » tradúcese como «terminar »
{\bterminat}i
-id="PT-2011_terminat"
+id="PT-2011_terminate"
valid msgstr="\btermin"
hint=" «terminate » tradúcese como «terminar »"
@@ -2087,14 +2087,14 @@
# «programming language » tradúcese como «linguaxe de prooramación »
{\bprogramming\slanguages?\b}i
-id="PT-2012_programming language"
+id="PT-2012_programming-language"
valid msgstr="\blinguaxes?\sde\sprogramación"
hint=" «programming language » tradúcese como «linguaxe de programación »"
# «linguaxe (de programación) » traduce a «programming language »
[\blinguaxes?]i
valid before="\sde\sprogramación"
-id="PT-2012-dual_programming language"
+id="PT-2012-dual_programming-language"
valid msgid="\blanguages?" env="development"
hint=" «linguaxe (de programación) » traduce a «programming language » (senón use idioma)"
@@ -2154,7 +2154,7 @@
# «removable » tradúcese como «extraÃbel »
{\bremovable\sdevice}i
-id="PT-2011_removable device"
+id="PT-2011_removable-device"
valid msgstr="\bdispositivos?\sextraÃbe(l|is)"
hint=" «removable device » tradúcese como «dispositivo extraÃbel »"
@@ -2211,13 +2211,13 @@
# «restart, reboot » tradúcese como «reiniciar »
{\bre(start|boot)}i
-id="PT-2012_restart reboot"
+id="PT-2012_restart-reboot"
valid msgstr="\brein(i|Ã)c"
hint=" «restart/reboot » tradúcese como «reiniciar »"
# «reiniciar » traduce a «restart/reboot »
[\breinic]i
-id="PT-2012-dual_restart reboot"
+id="PT-2012-dual_restart-reboot"
valid msgid="\bre(start|boot)"
hint=" «reiniciar » traduce a «restart/reboot »"
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic