[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-commits
Subject: l10n-kde4/de/messages/extragear-network
From: Panagiotis Papadopoulos <pano_90 () gmx ! net>
Date: 2010-05-31 10:38:10
Message-ID: 20100531103810.91B8FAC8C5 () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 1132754 by pano:
Patch by Felix Schweighofer, thx!
CCMAIL: felix.schweighofer@web.de
M +26 -24 rekonq.po
--- trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po #1132753:1132754
@@ -5,14 +5,15 @@
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009.
# Markus Slopianka <kamikazow@web.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2010.
+# Felix Schweighofer <felix.schweighofer@web.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 05:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-30 21:20+0200\n"
-"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
-"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:06+0200\n"
+"Last-Translator: Felix Schweighofer <felix.schweighofer@web.de>\n"
+"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -339,7 +340,7 @@
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Close &Other Tabs"
-msgstr "Andere Unterfenster schließen"
+msgstr "&Alle anderen Unterfenster schließen"
#: mainwindow.cpp:426
msgid "Reload Tab"
@@ -351,7 +352,7 @@
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Main Toolbar"
-msgstr "Haupt-Werkzeugsleiste"
+msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: mainwindow.cpp:444
msgid "Bookmarks Toolbar"
@@ -435,7 +436,7 @@
msgstr ""
"<b>%1</b><p>Wenn der private Modus aktiviert ist, werden besuchte Webseiten "
"nicht mehr zum Verlauf hinzugefügt, neue Cookies nicht gespeichert und auf "
-"aktuelle Cookies kann nicht mehr zugegriffen werden. Weiterhin werden Bilder "
+"aktuelle Cookies kann nicht mehr zugegriffen werden. Außerdem werden Logos "
"von Webseiten (Favicons) und die Sitzung nicht gespeichert. Bis das Fenster "
"geschlossen wird, können immer noch die Vor- und Zurück-Knöpfe benutzt "
"werden, um zu den zuletzt geöffneten Webseiten zurückzukehren.</p>"
@@ -460,7 +461,7 @@
#: mainwindow.cpp:1204
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen"
#: mainwindow.cpp:1386
#, kde-format
@@ -472,10 +473,10 @@
"You have %1 tabs open."
msgstr[0] ""
"Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?\n"
-"Es ist noch ein Unterfenster offen."
+"Es ist noch ein Unterfenster geöffnet."
msgstr[1] ""
"Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?\n"
-"Es sind noch %1 Unterfenster offen."
+"Es sind noch %1 Unterfenster geöffnet."
#: mainwindow.cpp:1389
msgid "Are you sure you want to close the window?"
@@ -510,6 +511,8 @@
"You can add a preview by clicking the \"Add Preview\" button in the top-"
"right corner of this page"
msgstr ""
+"Sie können eine Vorschau hinzufügen, indem Sie den Knopf „Vorschau hinzufügen" in "
+"der rechten oberen Ecke dieser Seite drücken"
#: newtabpage.cpp:212
msgid "Set a Preview..."
@@ -520,10 +523,9 @@
msgstr "Vorschau wird geladen …"
#: newtabpage.cpp:410
-#, fuzzy
#| msgid "History is Empty"
msgid "Your browsing history is empty"
-msgstr "Bisher kein Verlauf"
+msgstr "Der Verlauf ist leer"
#: newtabpage.cpp:448
msgid "Edit Bookmarks"
@@ -544,7 +546,7 @@
#: previewselectorbar.cpp:60
msgid "Please open up the webpage you want to add as favorite"
msgstr ""
-"Öffnen Sie bitte die Webseite, die Sie als Favoriten hinzufügen möchten"
+"Öffnen Sie bitte die Webseite, die Sie zu den Favoriten hinzufügen möchten"
#: previewselectorbar.cpp:68
msgid "Set to This Page"
@@ -552,7 +554,7 @@
#: previewselectorbar.cpp:100
msgid "You can not add this webpage as favorite"
-msgstr "Sie können diese Webseite nicht als Favoriten hinzufügen"
+msgstr "Sie können diese Webseite nicht zu den Favoriten hinzufügen"
#: previewselectorbar.cpp:108
msgid "Page is loading..."
@@ -592,15 +594,13 @@
" %2 (benötigt von %3)\n"
#: protocolhandler.cpp:366
-#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n"
msgstr ""
-"Möchten Sie folgendes Abonnement zu Ihren Werbefilter-Einstellungen "
+"Möchten Sie das folgende Abonnement zu Ihren Werbefilter-Einstellungen "
"hinzufügen?\n"
#: protocolhandler.cpp:367
-#, fuzzy
msgid "Add automatic subscription to the adblock"
msgstr "Automatisches Abonnement zum Werbefilter hinzufügen"
@@ -826,8 +826,9 @@
msgstr "Länge"
#: analyzer/networkanalyzer.cpp:51
+#, fuzzy
msgid "Content Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ des Inhalts"
#: analyzer/networkanalyzer.cpp:51
msgid "Info"
@@ -934,7 +935,7 @@
#: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:254
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
-msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuem Unterfenster öffnen"
+msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuen Unterfenstern öffnen"
#: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:385
msgid "&Bookmarks"
@@ -1046,6 +1047,8 @@
"Specifies whether WebKit will try to prefetch DNS entries to speed up "
"browsing."
msgstr ""
+"Legt fest, ob WebKit versuchen wird DNS-Einträge im Voraus zu laden, "
+"um das Öffnen von Webseiten zu beschleunigen."
#: settings/webkitwidget.cpp:60
msgid "Enables the execution of JavaScript programs."
@@ -1074,17 +1077,16 @@
"Zugriff auf die Zwischenablage erlaubt."
#: settings/webkitwidget.cpp:65
-#, fuzzy
msgid "If enabled, hyperlinks are included in the keyboard focus chain."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Verknüpfungen in den Tastaturfokus miteinbezogen"
+"und können mit der Tabulator-Taste ausgewählt werden."
#: settings/webkitwidget.cpp:66
-#, fuzzy
msgid "If enabled, the zoom factor on a frame is only applied to the text."
msgstr ""
-"Wenn aktiviert, wird der Vergrößerungsfaktor eines Frames nur auf den Text "
-"angewendet."
+"Wenn aktiviert, wird bei der Vergrößerung einer Webseite nur der Text "
+"vergrößert."
#: settings/webkitwidget.cpp:67
msgid ""
@@ -1158,13 +1160,13 @@
#: urlbar/urlbar.cpp:94
msgid "Type here to search your bookmarks, history and the web..."
msgstr ""
-"Tippen Sie hier, um Ihre Lesezeichen, Ihren Verlauf und das Web zu "
+"Tippen Sie hier, um Ihre Lesezeichen, Ihren Verlauf und das Internet zu "
"durchsuchen ..."
#: urlbar/urlbar.cpp:201
msgid "Type here to search your bookmarks, history and the web.."
msgstr ""
-"Tippen Sie hier, um Ihre Lesezeichen, Ihren Verlauf und das Web zu "
+"Tippen Sie hier, um Ihre Lesezeichen, Ihren Verlauf und das Internet zu "
"durchsuchen ..."
#: urlbar/urlbar.cpp:348
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic