[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    l10n-kde4/de/messages/extragear-network
From:       Panagiotis Papadopoulos <pano_90 () gmx ! net>
Date:       2010-05-31 10:38:10
Message-ID: 20100531103810.91B8FAC8C5 () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 1132754 by pano:

Patch by Felix Schweighofer, thx!
CCMAIL: felix.schweighofer@web.de


 M  +26 -24    rekonq.po  


--- trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-network/rekonq.po #1132753:1132754
@@ -5,14 +5,15 @@
 # Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009.
 # Markus Slopianka <kamikazow@web.de>, 2010.
 # Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2010.
+# Felix Schweighofer <felix.schweighofer@web.de>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 05:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-30 21:20+0200\n"
-"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
-"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:06+0200\n"
+"Last-Translator: Felix Schweighofer <felix.schweighofer@web.de>\n"
+"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -339,7 +340,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:422
 msgid "Close &Other Tabs"
-msgstr "Andere Unterfenster schließen"
+msgstr "&Alle anderen Unterfenster schließen"
 
 #: mainwindow.cpp:426
 msgid "Reload Tab"
@@ -351,7 +352,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:439
 msgid "Main Toolbar"
-msgstr "Haupt-Werkzeugsleiste"
+msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
 
 #: mainwindow.cpp:444
 msgid "Bookmarks Toolbar"
@@ -435,7 +436,7 @@
 msgstr ""
 "<b>%1</b><p>Wenn  der private Modus aktiviert ist, werden besuchte Webseiten "
 "nicht mehr zum Verlauf hinzugefügt, neue Cookies nicht gespeichert und auf "
-"aktuelle Cookies kann nicht mehr zugegriffen werden. Weiterhin werden Bilder "
+"aktuelle Cookies kann nicht mehr zugegriffen werden. Außerdem werden Logos "
 "von Webseiten (Favicons) und die Sitzung nicht gespeichert. Bis das Fenster "
 "geschlossen wird, können immer noch die Vor- und Zurück-Knöpfe benutzt "
 "werden, um zu den zuletzt geöffneten Webseiten zurückzukehren.</p>"
@@ -460,7 +461,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:1204
 msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen"
 
 #: mainwindow.cpp:1386
 #, kde-format
@@ -472,10 +473,10 @@
 "You have %1 tabs open."
 msgstr[0] ""
 "Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?\n"
-"Es ist noch ein Unterfenster offen."
+"Es ist noch ein Unterfenster geöffnet."
 msgstr[1] ""
 "Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?\n"
-"Es sind noch %1 Unterfenster offen."
+"Es sind noch %1 Unterfenster geöffnet."
 
 #: mainwindow.cpp:1389
 msgid "Are you sure you want to close the window?"
@@ -510,6 +511,8 @@
 "You can add a preview by clicking the \"Add Preview\" button in the top-"
 "right corner of this page"
 msgstr ""
+"Sie können eine Vorschau hinzufügen, indem Sie den Knopf „Vorschau hinzufügen" in "
+"der rechten oberen Ecke dieser Seite drücken"
 
 #: newtabpage.cpp:212
 msgid "Set a Preview..."
@@ -520,10 +523,9 @@
 msgstr "Vorschau wird geladen …"
 
 #: newtabpage.cpp:410
-#, fuzzy
 #| msgid "History is Empty"
 msgid "Your browsing history is empty"
-msgstr "Bisher kein Verlauf"
+msgstr "Der Verlauf ist leer"
 
 #: newtabpage.cpp:448
 msgid "Edit Bookmarks"
@@ -544,7 +546,7 @@
 #: previewselectorbar.cpp:60
 msgid "Please open up the webpage you want to add as favorite"
 msgstr ""
-"Öffnen Sie bitte die Webseite, die Sie als Favoriten hinzufügen möchten"
+"Öffnen Sie bitte die Webseite, die Sie zu den Favoriten hinzufügen möchten"
 
 #: previewselectorbar.cpp:68
 msgid "Set to This Page"
@@ -552,7 +554,7 @@
 
 #: previewselectorbar.cpp:100
 msgid "You can not add this webpage as favorite"
-msgstr "Sie können diese Webseite nicht als Favoriten hinzufügen"
+msgstr "Sie können diese Webseite nicht zu den Favoriten hinzufügen"
 
 #: previewselectorbar.cpp:108
 msgid "Page is loading..."
@@ -592,15 +594,13 @@
 " %2 (benötigt von %3)\n"
 
 #: protocolhandler.cpp:366
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n"
 msgstr ""
-"Möchten Sie folgendes Abonnement zu Ihren Werbefilter-Einstellungen "
+"Möchten Sie das folgende Abonnement zu Ihren Werbefilter-Einstellungen "
 "hinzufügen?\n"
 
 #: protocolhandler.cpp:367
-#, fuzzy
 msgid "Add automatic subscription to the adblock"
 msgstr "Automatisches Abonnement zum Werbefilter hinzufügen"
 
@@ -826,8 +826,9 @@
 msgstr "Länge"
 
 #: analyzer/networkanalyzer.cpp:51
+#, fuzzy
 msgid "Content Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ des Inhalts"
 
 #: analyzer/networkanalyzer.cpp:51
 msgid "Info"
@@ -934,7 +935,7 @@
 
 #: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:254
 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
-msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuem Unterfenster öffnen"
+msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuen Unterfenstern öffnen"
 
 #: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:385
 msgid "&Bookmarks"
@@ -1046,6 +1047,8 @@
 "Specifies whether WebKit will try to prefetch DNS entries to speed up "
 "browsing."
 msgstr ""
+"Legt fest, ob WebKit versuchen wird DNS-Einträge im Voraus zu laden, "
+"um das Öffnen von Webseiten zu beschleunigen."
 
 #: settings/webkitwidget.cpp:60
 msgid "Enables the execution of JavaScript programs."
@@ -1074,17 +1077,16 @@
 "Zugriff auf die Zwischenablage erlaubt."
 
 #: settings/webkitwidget.cpp:65
-#, fuzzy
 msgid "If enabled, hyperlinks are included in the keyboard focus chain."
 msgstr ""
 "Wenn aktiviert, werden Verknüpfungen in den Tastaturfokus miteinbezogen"
+"und können mit der Tabulator-Taste ausgewählt werden."
 
 #: settings/webkitwidget.cpp:66
-#, fuzzy
 msgid "If enabled, the zoom factor on a frame is only applied to the text."
 msgstr ""
-"Wenn aktiviert, wird der Vergrößerungsfaktor eines Frames nur auf den Text "
-"angewendet."
+"Wenn aktiviert, wird bei der Vergrößerung einer Webseite nur der Text "
+"vergrößert."
 
 #: settings/webkitwidget.cpp:67
 msgid ""
@@ -1158,13 +1160,13 @@
 #: urlbar/urlbar.cpp:94
 msgid "Type here to search your bookmarks, history and the web..."
 msgstr ""
-"Tippen Sie hier, um Ihre Lesezeichen, Ihren Verlauf und das Web zu "
+"Tippen Sie hier, um Ihre Lesezeichen, Ihren Verlauf und das Internet zu "
 "durchsuchen ..."
 
 #: urlbar/urlbar.cpp:201
 msgid "Type here to search your bookmarks, history and the web.."
 msgstr ""
-"Tippen Sie hier, um Ihre Lesezeichen, Ihren Verlauf und das Web zu "
+"Tippen Sie hier, um Ihre Lesezeichen, Ihren Verlauf und das Internet zu "
 "durchsuchen ..."
 
 #: urlbar/urlbar.cpp:348
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic