[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    l10n-kde4/cs/messages/kdeedu
From:       Vit Pelcak <vit () pelcak ! org>
Date:       2009-02-06 9:05:59
Message-ID: 1233911159.934193.23627.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 922020 by pelcak:

Work by Jan Struhar

 M  +51 -60    kturtle.po  


--- trunk/l10n-kde4/cs/messages/kdeedu/kturtle.po #922019:922020
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Project-Id-Version: kturtle\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 11:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-02 07:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-06 10:05+0100\n"
 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
 "Language-Team:  <kde-czech-apps@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,13 +46,10 @@
 #: interpreter/executer.cpp:281
 #, kde-format
 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
-msgid_plural ""
-"The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
+msgid_plural "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
 msgstr[0] "Příkaz %2 byl volán s %3 parametry, ale požaduje jenom 1 parametr."
-msgstr[1] ""
-"Příkaz %2 byl volán s %3 parametry, ale požaduje jenom %1 parametry."
-msgstr[2] ""
-"Příkaz %2 byl volán s %3 parametry, ale požaduje jenom %1 parametr;."
+msgstr[1] "Příkaz %2 byl volán s %3 parametry, ale požaduje jenom %1 parametry."
+msgstr[2] "Příkaz %2 byl volán s %3 parametry, ale požaduje jenom %1 parametr;."
 
 #: interpreter/executer.cpp:299
 #, kde-format
@@ -123,7 +120,7 @@
 
 #: interpreter/executer.cpp:665
 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
-msgstr "Nemůžu dělat porovnání '==', když u něho nejsou dvě proměnné"
+msgstr "Nemohu provést porovnání '==', bez 2 proměnných"
 
 #: interpreter/executer.cpp:673
 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
@@ -131,7 +128,7 @@
 
 #: interpreter/executer.cpp:681
 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
-msgstr "Nemůžu udělat '>' bez dvou proměnných"
+msgstr "Nemohu provést '>' bez dvou proměnných"
 
 #: interpreter/executer.cpp:689
 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
@@ -148,17 +145,17 @@
 #: interpreter/executer.cpp:713
 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
 msgstr ""
-"Ke sčítání jsou potřebné dvě čísla (číselné sčítání) nebo dva texty "
+"Ke sčítání jsou potřebná dvě čísla (číselné sčítání) nebo dva texty "
 "(zřetězení textů)"
 
 #: interpreter/executer.cpp:725
 msgid "You need two numbers to subtract"
-msgstr "K odčítání jsou potřebné dvě čísla"
+msgstr "K odčítání jsou potřebná dvě čísla"
 
 #: interpreter/executer.cpp:732
 #, kde-format
 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
-msgstr "Zkoušíte odčítat od nečíselné hodnoty, '%1'"
+msgstr "Zkoušíte odečítat od nečíselné hodnoty, '%1'"
 
 #: interpreter/executer.cpp:734
 #, kde-format
@@ -167,21 +164,21 @@
 
 #: interpreter/executer.cpp:740
 msgid "You need two numbers to multiplicate"
-msgstr "K násobení jsou potřebné dvě čísla"
+msgstr "K násobení jsou potřebná dvě čísla"
 
 #: interpreter/executer.cpp:747
 #, kde-format
 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
-msgstr "Zkusil jste násobit nečíselnou hodnotu - totiž '%1'"
+msgstr "Pokus o násobení nečíselnou hodnotu, '%1'"
 
 #: interpreter/executer.cpp:749
 #, kde-format
 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
-msgstr "Zkusil jste násobit nečíselnou hodnotou - totiž '%1'"
+msgstr "Pokus o násobení nečíselnou hodnotu, '%1'"
 
 #: interpreter/executer.cpp:755
 msgid "You need two numbers to divide"
-msgstr "K dělení jsou zapotřebí dvě čísla"
+msgstr "K dělení jsou potřeba dvě čísla"
 
 # it is message for non-number on divider or divider place
 #: interpreter/executer.cpp:762
@@ -192,7 +189,7 @@
 #: interpreter/executer.cpp:764
 #, kde-format
 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
-msgstr "Zkusil jste dělit nečíselnou hodnotou - totiž '%1'"
+msgstr "Pokus o dělění nečíselnou hodnotou, '%1'"
 
 #: interpreter/executer.cpp:770
 msgid "You need two numbers to raise a power"
@@ -201,21 +198,21 @@
 #: interpreter/executer.cpp:777
 #, kde-format
 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
-msgstr "Zkusil jste umocnit na nečíselnou mocninu - totiž na '%1'"
+msgstr "Pokus o umocnění na nečíselnou mocninu, '%1'"
 
 #: interpreter/executer.cpp:779
 #, kde-format
 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
-msgstr "Zkusil jste umocnit něco jiného než číslo - totiž '%1'"
+msgstr "Pokus o umocnění nečíselnou hodnotou, '%1'"
 
 #: interpreter/executer.cpp:785
 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
-msgstr "Potřebujete proměnnou a hodnotu, abyste mohl udělat přiřazení '='"
+msgstr "Potřebujete proměnnou a hodnotu pro provedení přiřazení '='"
 
 #: interpreter/executer.cpp:802
 #, kde-format
 msgid "The function '%1' is already defined!"
-msgstr "Funkce '%1' je už nadefinovaná!"
+msgstr "Funkce '%1' je již definována!"
 
 #: interpreter/parser.cpp:51
 #, kde-format
@@ -257,7 +254,7 @@
 #: interpreter/parser.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "You cannot put '%1' here!"
-msgstr "Nemůžete sem napsat '%1'!"
+msgstr "Sem se nemůže napsat '%1'!"
 
 #: interpreter/parser.cpp:280
 msgid ""
@@ -933,11 +930,8 @@
 msgstr "Zde napište příkaz a potvrďte..."
 
 #: console.cpp:49
-msgid ""
-"Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
-msgstr ""
-"Konzola: rychlé provedení jednoduchých příkazů -- napište příkaz a stiskněte "
-"Enter."
+msgid "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
+msgstr "Konzola: rychlé provedení jednoduchých příkazů -- napište příkaz a stiskněte Enter."
 
 #: console.cpp:51
 msgid "Console:"
@@ -1010,7 +1004,7 @@
 "lose the changes you have made."
 msgstr ""
 "Program, na kterém pracujete, není uložen. Pokud budete pokračovat, můžete "
-"ztratit změny, které jste v něm udělal."
+"ztratit provedené změny."
 
 #: editor.cpp:283
 msgid "Unsaved File"
@@ -1037,7 +1031,7 @@
 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
 "Good luck!"
 msgstr ""
-"V tomto listu najdete chybu (chyby) vzniklé za běhu Vašeho programu.\n"
+"V tomto seznamu najdete chybu (chyby) vzniklé za běhu Vašeho programu.\n"
 "Hodně štěstí!"
 
 #: errordialog.cpp:66
@@ -1141,7 +1135,7 @@
 
 #: main.cpp:58
 msgid "File to open (in the GUI mode)"
-msgstr "Soubor k otevření (v grafickém módu)"
+msgstr "Soubor jež má být otevřen (v grafickém módu)"
 
 #: main.cpp:60
 msgid ""
@@ -1188,7 +1182,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:186
 msgid "Open File: Open an existing file"
-msgstr "Otevři soubor: otevře existující soubor"
+msgstr "Otevřít soubor: otevře existující soubor"
 
 #: mainwindow.cpp:190
 msgid "Open a recently used file"
@@ -1204,7 +1198,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:195
 msgid "Save File: Save the current file to disk"
-msgstr "Ulož soubor: uloží aktuální soubor na disk"
+msgstr "Uložit soubor: uloží aktuální soubor na disk"
 
 #: mainwindow.cpp:199
 msgid "Save the current file under a different name"
@@ -1212,7 +1206,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:200
 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
-msgstr "Ulož jako: uloží aktuální soubor pod jiným jménem"
+msgstr "Uložit jako: uloží aktuální soubor pod jiným jménem"
 
 #: mainwindow.cpp:203
 msgid "Save &as Picture..."
@@ -1228,7 +1222,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:404
 msgid "&Run"
-msgstr "&Spusť"
+msgstr "&Spustit"
 
 #: mainwindow.cpp:211 mainwindow.cpp:408
 msgid "Execute the program"
@@ -1236,11 +1230,11 @@
 
 #: mainwindow.cpp:212 mainwindow.cpp:409
 msgid "Run: Execute the program"
-msgstr "Spusť: provede program"
+msgstr "Spustit: provede program"
 
 #: mainwindow.cpp:215
 msgid "&Pause"
-msgstr "&Zastav"
+msgstr "&Zastavit"
 
 #: mainwindow.cpp:219
 msgid "Pause execution"
@@ -1248,11 +1242,11 @@
 
 #: mainwindow.cpp:220
 msgid "Pause: Pause execution"
-msgstr "Zastav: pozastaví běh programu"
+msgstr "Zastavit: pozastaví běh programu"
 
 #: mainwindow.cpp:223
 msgid "&Abort"
-msgstr "&Ukonči"
+msgstr "&Ukončit"
 
 #: mainwindow.cpp:226
 msgid "Stop executing program"
@@ -1260,15 +1254,15 @@
 
 #: mainwindow.cpp:227
 msgid "Abort: Stop executing program"
-msgstr "Ukonči: ukončí běh programu"
+msgstr "Ukončit: ukončí běh programu"
 
 #: mainwindow.cpp:231
 msgid "Print the code"
-msgstr "Vytiskne text programu"
+msgstr "Vytisknout text programu"
 
 #: mainwindow.cpp:232
 msgid "Print: Print the code"
-msgstr "Tisk: vytiskne text programu"
+msgstr "Tisk: vytisknout text programu"
 
 #: mainwindow.cpp:235
 msgid "Quit KTurtle"
@@ -1284,15 +1278,15 @@
 
 #: mainwindow.cpp:241
 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
-msgstr "Zpět: odstraní změnu v editoru"
+msgstr "Zpět: Odstraní změnu v editoru"
 
 #: mainwindow.cpp:246
 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
-msgstr "Znovu udělá v změnu odstraněnou příkazem 'Zpět'"
+msgstr "Navrátí změnu odstraněnou příkazem 'Zpět'"
 
 #: mainwindow.cpp:247
 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
-msgstr "Znovu: znovu udělá v změnu odstraněnou příkazem 'Zpět'"
+msgstr "Znovu: Navrátí v změnu odstraněnou příkazem 'Zpět'"
 
 #: mainwindow.cpp:252
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -1300,7 +1294,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:253
 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Vyjmout: vystřihne označený text do schránky"
+msgstr "Vyjmout: Vystřihne označený text do schránky"
 
 #: mainwindow.cpp:258
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
@@ -1308,7 +1302,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:259
 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Kopírovat: zkopíruje označený text do schránky"
+msgstr "Kopírovat: Zkopíruje označený text do schránky"
 
 #: mainwindow.cpp:264
 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
@@ -1316,7 +1310,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:265
 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
-msgstr "Vložit: vloží obsah schránky do aktuálního výběru"
+msgstr "Vložit: Vloží obsah schránky do aktuálního výběru"
 
 #: mainwindow.cpp:268
 msgid "Select all the code in the editor"
@@ -1332,11 +1326,11 @@
 
 #: mainwindow.cpp:274
 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
-msgstr "Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'"
+msgstr "Přepne mezi režimem 'vkládání' a 'přepis'"
 
 #: mainwindow.cpp:275
 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
-msgstr "Režim přepisování: Přepne mezi módem 'vkládání' a 'přepis'"
+msgstr "Režim přepisování: Přepne mezi režimem 'vkládání' a 'přepis'"
 
 #: mainwindow.cpp:282
 msgid "Search through the code in the editor"
@@ -1359,8 +1353,7 @@
 msgstr "Pokračuje ve zpětném prohledávání textu v editoru"
 
 #: mainwindow.cpp:291
-msgid ""
-"Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
+msgid "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
 msgstr "Hledejte předchozí: pokračuje ve zpětném prohledávání textu v editoru"
 
 #: mainwindow.cpp:299
@@ -1385,8 +1378,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:312
 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
-msgstr ""
-"Zobrazit inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu"
+msgstr "Zobrazit inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu"
 
 #: mainwindow.cpp:319
 msgid "Show E&rrors"
@@ -1418,7 +1410,7 @@
 
 #: mainwindow.cpp:349
 msgid "Shows the direction chooser dialog"
-msgstr "Ukáže dialog výběru směru"
+msgstr "Zobrazí dialog výběru směru"
 
 #: mainwindow.cpp:350
 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
@@ -1530,8 +1522,7 @@
 msgstr "Krokování: program běží krok po kroku"
 
 #: mainwindow.cpp:475
-msgid ""
-"Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
+msgid "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
 msgstr ""
 "Plátno: prostor, kde se při provádění programu pohybuje želva a nechává za "
 "sebou stopu "
@@ -1560,8 +1551,7 @@
 msgid ""
 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
 "runs"
-msgstr ""
-"Inspektor: zobrazí hodnoty proměnných a parametry funkcí za běhu programu"
+msgstr "Inspektor: zobrazí hodnoty proměnných a parametry funkcí za běhu programu"
 
 #: mainwindow.cpp:618
 #, kde-format
@@ -1710,7 +1700,7 @@
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: rc.cpp:21
 msgid "&Settings"
-msgstr "Nas&tavení"
+msgstr "Na&stavení"
 
 #. i18n: file: kturtleui.rc:64
 #. i18n: ectx: Menu (language)
@@ -1722,7 +1712,7 @@
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: rc.cpp:27
 msgid "Main Toolbar"
-msgstr "Panel nástrojů"
+msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
 
 #: rc.cpp:28
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -1733,3 +1723,4 @@
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "kovis@users.sourceforge.net"
+
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic