[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    l10n-kde3/pl/messages/extragear-utils
From:       Krzysztof Lichota <krzysiek () lichota ! net>
Date:       2007-09-05 22:19:32
Message-ID: 1189030772.630058.13761.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 708883 by klichota:

Proofreading of latest changes (Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>)


 M  +40 -41    rsibreak.po  


--- trunk/l10n-kde3/pl/messages/extragear-utils/rsibreak.po #708882:708883
@@ -1,19 +1,19 @@
 # translation of rsibreak.po to Polish
 #
 # Michał "Marsjannno" Marcjanik <marsjannno@gmail.com>, 2006.
-# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
+# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
 # Piotr Makowski <oponek@gmail.com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-10-06 08:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-23 13:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-06 00:17+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Makowski <oponek@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
 #: _translatorinfo.cpp:1
 msgid ""
@@ -39,7 +39,7 @@
 
 #: main.cpp:68
 msgid "Maintainer and Author"
-msgstr "Opiekun i Autor"
+msgstr "Opiekun i autor"
 
 #: main.cpp:71
 msgid "Author"
@@ -47,7 +47,7 @@
 
 #: main.cpp:74
 msgid "Usability"
-msgstr "Użyteczność"
+msgstr "Używalność"
 
 #: main.cpp:77
 msgid "Logo and Icons"
@@ -99,15 +99,15 @@
 
 #: rsidock.cpp:202 rsidock.cpp:232
 msgid "Reset"
-msgstr "Resetuj"
+msgstr "Przywróć pierwotne"
 
 #: rsidock.cpp:229
 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
-msgstr "Wszystkie statystyki zostaną zresetowane. Czy jesteś pewien że \
tego chcesz?" +msgstr "Wszystkie statystyki zostaną wyzerowane. Czy na \
pewno tego chcesz?"  
 #: rsidock.cpp:231
 msgid "Reset the statistics"
-msgstr "Resetuj statystyki"
+msgstr "Wyzeruj statystyki"
 
 #: rsiglobals.cpp:72
 #, c-format
@@ -247,11 +247,11 @@
 
 #: rsistats.cpp:60
 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
-msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (użytkownik)"
+msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (przez użytkownika)"
 
 #: rsistats.cpp:65
 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
-msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (bezczynność)"
+msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (przez bezczynność)"
 
 #: rsistats.cpp:67
 msgid "Total number of long breaks"
@@ -263,11 +263,11 @@
 
 #: rsistats.cpp:74
 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
-msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (użytkownik)"
+msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (przez użytkownika)"
 
 #: rsistats.cpp:78
 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
-msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (bezczynność)"
+msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (przez bezczynność)"
 
 #: rsistats.cpp:80
 msgid "Pause score"
@@ -291,11 +291,11 @@
 
 #: rsistats.cpp:353
 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
-msgstr "To jest całkowity czas, przez który używałeś klawiatury lub \
myszy." +msgstr "To jest całkowity czas, przez który używano klawiatury \
lub myszy."  
 #: rsistats.cpp:355
 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or \
                mouse."
-msgstr "To jest całkowityczas, przez który nie używałeś klawiatury \
lub myszy." +msgstr "To jest całkowity czas, przez który nie używano \
klawiatury lub myszy."  
 #: rsistats.cpp:357
 msgid ""
@@ -303,7 +303,7 @@
 "total time RSIBreak has been running.The color indicates the level of \
your "  "activity. When the color is close to full red it's recommended to \
lower your "  "work pace."
-msgstr "To jest procent aktywności wyliczony na podstawie okresu \
aktywności i całkowitego czasu działania programu RSIBreak. Kolor \
wyznacza poziom twojej aktywności. Gdy kolor jest bliski czerwonemu, \
zaleca się zmniejszyć tempo pracy." +msgstr "To jest procent aktywności \
wyliczony na podstawie okresu aktywności i całkowitego czasu działania \
programu RSIBreak. Kolor wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor jest \
bliski czerwonemu, zaleca się zmniejszyć tempo pracy."  
 #: rsistats.cpp:361
 msgid ""
@@ -320,7 +320,7 @@
 "This is the time of the last finished short break.The color of this texts \
"  "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the \
next tiny "  "break."
-msgstr "To jest godzina, w której ukończyłeś ostatnią krótkę \
przerwę. Kolor tekstu zmienia się od zielonego po czerwony w zależności \
od tego, jak prędko możesz się spodziewać kolejnej krótkiej przerwy." \
+msgstr "To jest od ostatniej krótkiej przerwy. Kolor tekstu zmienia się \
od zielonego po czerwony w zależności od tego, jak szybko możesz się \
spodziewać kolejnej krótkiej przerwy."  
 #: rsistats.cpp:367
 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
@@ -330,7 +330,7 @@
 msgid ""
 "This is the total number of short breaks which were skipped because you \
were "  "idle."
-msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych krótkich przerw z powodu \
twojej bezczynności." +msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych \
krótkich przerw z powodu Twojej bezczynności."  
 #: rsistats.cpp:371
 msgid "This is the total number of long breaks."
@@ -341,7 +341,7 @@
 "This is the time of the last finished long break.The color of this texts \
"  "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the \
next big "  "break."
-msgstr "To jest godzina, w której ukończyłeś ostatnią długą \
przerwę. Kolor tekstu zmienia się od zielonego po czerwony w zależności \
od tego, jak prędko możesz się spodziewać kolejnej długiej przerwy." \
+msgstr "To jest czas od ostatniej długiej przerwy. Kolor tekstu zmienia \
się od zielonego po czerwony w zależności od tego, jak szybko możesz \
się spodziewać kolejnej długiej przerwy."  
 #: rsistats.cpp:375
 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
@@ -351,7 +351,7 @@
 msgid ""
 "This is the total number of long breaks which were skipped because you \
were "  "idle."
-msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych długich przerw z powodu \
twojej bezczynności." +msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych \
długich przerw z powodu Twojej bezczynności."  
 #: rsistats.cpp:379
 msgid ""
@@ -394,7 +394,7 @@
 
 #: rsistatwidget.cpp:55
 msgid "Pause"
-msgstr "Aktywność"
+msgstr "Przerwa"
 
 #: rsistatwidget.cpp:65
 msgid "Long breaks"
@@ -405,14 +405,14 @@
 "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate \
the "  "width of window\n"
 "minutes"
-msgstr "%n minuty"
+msgstr "minuty"
 
 #: rsistatwidget.cpp:101
 msgid ""
 "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate \
the "  "width of window\n"
 "seconds"
-msgstr "%n sekundy"
+msgstr "sekundy"
 
 #: rsitooltip.cpp:61 rsiwidget.cpp:483
 msgid "Suspended"
@@ -430,7 +430,7 @@
 msgid "<p>Welcome to RSIBreak<p><p>In your tray you can now see RSIBreak: \
"  msgstr ""
 "<p>Witaj w RSIBreak<p><p>"
-"W zasobniku systemowym pojawił się zegarek."
+"W tacce systemowej możesz teraz zobaczyć wskaźnik RSIBreak: "
 
 #: rsiwidget.cpp:81
 msgid ""
@@ -439,9 +439,8 @@
 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon."
 "<p>Use RSIBreak wisely."
 msgstr ""
-"Kiedy klikniesz na nim prawym "
-"przyciskiem myszy wywołasz menu, które umożliwia między innymi \
                zmianę ustawień programu RSIBreak."
-"<p>Jeśli będziesz chciał się dowiedzieć, kiedy nastąpi kolejna \
przerwa, najedź na " +"Kiedy klikniesz na nim prawym przyciskiem myszy \
wywołasz menu, które umożliwia między innymi zmianę ustawień programu \
RSIBreak." +"<p>Jeśli będziesz chcieć się dowiedzieć, kiedy nastąpi \
kolejna przerwa, najedź na "  "ikonę zegarka."
 "<p>Korzystaj z RSIBreak mądrze."
 
@@ -462,7 +461,7 @@
 "Zmiany w RSIBreak 0.5.0\n"
 "\n"
 "W tej wersji zmieniliśmy sposób działania zegarów. Zamiast ustalać \
liczbę krótkich przerw  przed długą przerwą, można teraz ustalić jak \
                często, w minutach ma następować długa przerwa.\n"
-"Proszę, sprawdź swoją obecną konfigurację.\n"
+"Proszę sprawdzić swoje ustawienia.\n"
 "\n"
 
 #: rsiwidget.cpp:148 rsiwidget.cpp:671
@@ -479,7 +478,7 @@
 
 #: rsiwidget.cpp:189
 msgid "Already Running"
-msgstr "Już uruchomiono"
+msgstr "Już uruchomione"
 
 #: rsiwidget.cpp:465
 msgid ""
@@ -495,7 +494,7 @@
 
 #: rsiwidget.cpp:534
 msgid "Timer for the short break has now been reset"
-msgstr "Zegar dla krótkiej przerwy został właśnie zresetowany"
+msgstr "Zegar dla krótkiej przerwy został właśnie wyzerowany"
 
 #: rsiwidget.cpp:543
 msgid "The timers have now been reset"
@@ -529,7 +528,7 @@
 msgid ""
 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when \
KDE "  "starts."
-msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji RSIBreak uruchomi się podczas startu \
KDE." +msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji RSIBreak uruchomi się podczas \
uruchomienia KDE."  
 #: setupgeneral.cpp:76
 msgid "Break timer settings"
@@ -543,18 +542,18 @@
 msgid ""
 "With this option you indicate that you want to ignore movements during \
breaks "  "and want to break at fixed intervals"
-msgstr "Przy zazanaczeniu tej opcji program ignoruje twoją aktywność \
podczas przerw i nie zmienia odstępów między nimi." +msgstr "Po \
włączeniu tej opcji program ignoruje Twoją aktywność podczas przerw i \
nie zmienia odstępów między nimi"  
 #: setupgeneral.cpp:89
 msgid "Take into account the &idle settings"
-msgstr "Bierz pod uwagę ustawienia &bezczynności:"
+msgstr "Bierz pod uwagę ustawienia &bezczynności"
 
 #: setupgeneral.cpp:91
 msgid ""
 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This \
means "  "that only the time you are active (when you use the keyboard or \
the mouse) will "  "be counted when evaluating the position of the next \
                break."
-msgstr "Przy zaznaczeniu tej opcji program używa detekcji bezczynności. \
Oznacza to, że tylko okres podczas którego jesteś aktywny (gdy używasz \
myszy lub klawiatury) będzie liczony przy wyznaczaniu kolejnej przerwy." \
+msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, program używa wykrywania \
bezczynności. Oznacza to, że tylko okres podczas którego jest \
aktywność (gdy używasz myszy lub klawiatury) będzie liczony przy \
wyznaczaniu kolejnej przerwy."  
 #: setupgeneral.cpp:98
 msgid "Idle settings"
@@ -562,24 +561,24 @@
 
 #: setupgeneral.cpp:102
 msgid "&Reset timers after period of idleness"
-msgstr "&Resetuj zegary po okresie bezczynności"
+msgstr "Wyze&ruj zegary po okresie bezczynności"
 
 #: setupgeneral.cpp:104
 msgid ""
 "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next \
break to "  "be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that \
the duration of "  "the corresponding break)"
-msgstr "Zaznaczając tę opcję ustalasz, by zegary dla następnej przerwy \
były resetowane, jeśli jesteś bezczynny przez wystarczająco długi \
okres czasu (dłużej niż czas trwania odpowiedniej przerwy)." +msgstr \
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że zegary dla następnej przerwy będą \
wyzerowane, jeśli wykryta zostanie bezczynność przez wystarczająco \
długi okres czasu (dłużej niż czas trwania odpowiedniej przerwy)"  
 #: setupgeneral.cpp:112
 msgid "&Show when timers are reset"
-msgstr "&Pokazuj informację, gdy zegary są resetowane"
+msgstr "&Pokazuj informację, gdy zegary są zerowane"
 
 #: setupgeneral.cpp:114
 msgid ""
 "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are \
reset. "  "This happens when you have been idle for a while."
-msgstr "Zaznaczając tę opcję ustalasz wyświetlanie informacji o \
resetowaniu zegarów. Następuje to, gdy jesteś bezczynny przez dłuższą \
chwilę." +msgstr "Zaznaczając tę opcję ustalasz wyświetlanie \
informacji o wyzerowaniu zegarów. Następuje to, gdy Twoja bezczynność \
trwa przez dłuższą chwilę."  
 #: setupgeneral.cpp:119
 msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks."
@@ -591,7 +590,7 @@
 "when idle. This is useful, for example, when you are reading something \
and you "  "don't touch the mouse or keyboard for the duration of a short \
break, but you "  "still want to have a short break every once in a while."
-msgstr "Przy użyciu tej opcji możesz ustalić, żeby krótkie przerwy \
nie były resetowane podczas bezczynności. Jest to użyteczne, na \
przykład, gdy czytasz coś na ekranie monitora i nie używasz klawiatury, \
czy myszy, ale wciąż chcesz krótkich przerw raz na jakiś czas." +msgstr \
"Przy użyciu tej opcji możesz ustalić, żeby krótkie przerwy nie były \
zerowane z powodu bezczynności. Jest to użyteczne, na przykład, gdy \
czytasz coś na ekranie monitora i nie używasz klawiatury, czy myszy, ale \
wciąż chcesz krótkich przerw raz na jakiś czas."  
 #: setupmaximized.cpp:93
 msgid "Counter"
@@ -702,7 +701,7 @@
 msgid ""
 "RSIBreak can show a popup near the systray instead of replacing your \
whole "  "screen with a picture."
-msgstr "RSIBreak może wyświetlać okno wyskakujące przy zasobniku \
systemowym zamiast przykrywać cały ekran." +msgstr "RSIBreak może \
wyświetlać wyskakujące okienko przy ikonie w tacce systemowej, zamiast \
przykrywać cały ekran."  
 #: setupmaximized.cpp:187
 msgid "&Use the popup"
@@ -720,7 +719,7 @@
 
 #: setupmaximized.cpp:196
 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
-msgstr "Okno wyskakujące może migać, gdy wykryje, że wciąż jesteś \
aktywny." +msgstr "Okno wyskakujące może migać, gdy wykryta zostanie \
dalsza aktywność."  
 #: setupmaximized.cpp:200
 msgid "&Flash on activity"
@@ -738,7 +737,7 @@
 msgid ""
 "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not \
change "  "this shortcut."
-msgstr "Używasz KDE 3.3 lub starszego. Na tej wersji KDE nie możesz \
zmienić tego skrótu." +msgstr "Używasz KDE 3.3 lub starszego. W tej \
wersji KDE nie możesz zmienić tego skrótu."  
 #: setuptiming.cpp:72
 msgid "Tiny Breaks"


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic