From kde-commits Wed Sep 05 22:19:32 2007 From: Krzysztof Lichota Date: Wed, 05 Sep 2007 22:19:32 +0000 To: kde-commits Subject: l10n-kde3/pl/messages/extragear-utils Message-Id: <1189030772.630058.13761.nullmailer () svn ! kde ! org> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-commits&m=118903078119707 SVN commit 708883 by klichota: Proofreading of latest changes (Krzysztof Lichota ) M +40 -41 rsibreak.po --- trunk/l10n-kde3/pl/messages/extragear-utils/rsibreak.po #708882:708883 @@ -1,19 +1,19 @@ # translation of rsibreak.po to Polish # # Michał "Marsjannno" Marcjanik , 2006. -# Krzysztof Lichota , 2006. +# Krzysztof Lichota , 2006, 2007. # Piotr Makowski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rsibreak\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-06 08:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-23 13:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-06 00:17+0200\n" "Last-Translator: Piotr Makowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" @@ -39,7 +39,7 @@ #: main.cpp:68 msgid "Maintainer and Author" -msgstr "Opiekun i Autor" +msgstr "Opiekun i autor" #: main.cpp:71 msgid "Author" @@ -47,7 +47,7 @@ #: main.cpp:74 msgid "Usability" -msgstr "Użyteczność" +msgstr "Używalność" #: main.cpp:77 msgid "Logo and Icons" @@ -99,15 +99,15 @@ #: rsidock.cpp:202 rsidock.cpp:232 msgid "Reset" -msgstr "Resetuj" +msgstr "Przywróć pierwotne" #: rsidock.cpp:229 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" -msgstr "Wszystkie statystyki zostaną zresetowane. Czy jesteś pewien że tego chcesz?" +msgstr "Wszystkie statystyki zostaną wyzerowane. Czy na pewno tego chcesz?" #: rsidock.cpp:231 msgid "Reset the statistics" -msgstr "Resetuj statystyki" +msgstr "Wyzeruj statystyki" #: rsiglobals.cpp:72 #, c-format @@ -247,11 +247,11 @@ #: rsistats.cpp:60 msgid "Number of skipped short breaks (user)" -msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (użytkownik)" +msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (przez użytkownika)" #: rsistats.cpp:65 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" -msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (bezczynność)" +msgstr "Liczba pominiętych krótkich przerw (przez bezczynność)" #: rsistats.cpp:67 msgid "Total number of long breaks" @@ -263,11 +263,11 @@ #: rsistats.cpp:74 msgid "Number of skipped long breaks (user)" -msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (użytkownik)" +msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (przez użytkownika)" #: rsistats.cpp:78 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" -msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (bezczynność)" +msgstr "Liczba pominiętych długich przerw (przez bezczynność)" #: rsistats.cpp:80 msgid "Pause score" @@ -291,11 +291,11 @@ #: rsistats.cpp:353 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." -msgstr "To jest całkowity czas, przez który używałeś klawiatury lub myszy." +msgstr "To jest całkowity czas, przez który używano klawiatury lub myszy." #: rsistats.cpp:355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." -msgstr "To jest całkowityczas, przez który nie używałeś klawiatury lub myszy." +msgstr "To jest całkowity czas, przez który nie używano klawiatury lub myszy." #: rsistats.cpp:357 msgid "" @@ -303,7 +303,7 @@ "total time RSIBreak has been running.The color indicates the level of your " "activity. When the color is close to full red it's recommended to lower your " "work pace." -msgstr "To jest procent aktywności wyliczony na podstawie okresu aktywności i całkowitego czasu działania programu RSIBreak. Kolor wyznacza poziom twojej aktywności. Gdy kolor jest bliski czerwonemu, zaleca się zmniejszyć tempo pracy." +msgstr "To jest procent aktywności wyliczony na podstawie okresu aktywności i całkowitego czasu działania programu RSIBreak. Kolor wyznacza poziom Twojej aktywności. Gdy kolor jest bliski czerwonemu, zaleca się zmniejszyć tempo pracy." #: rsistats.cpp:361 msgid "" @@ -320,7 +320,7 @@ "This is the time of the last finished short break.The color of this texts " "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next tiny " "break." -msgstr "To jest godzina, w której ukończyłeś ostatnią krótkę przerwę. Kolor tekstu zmienia się od zielonego po czerwony w zależności od tego, jak prędko możesz się spodziewać kolejnej krótkiej przerwy." +msgstr "To jest od ostatniej krótkiej przerwy. Kolor tekstu zmienia się od zielonego po czerwony w zależności od tego, jak szybko możesz się spodziewać kolejnej krótkiej przerwy." #: rsistats.cpp:367 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." @@ -330,7 +330,7 @@ msgid "" "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " "idle." -msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych krótkich przerw z powodu twojej bezczynności." +msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych krótkich przerw z powodu Twojej bezczynności." #: rsistats.cpp:371 msgid "This is the total number of long breaks." @@ -341,7 +341,7 @@ "This is the time of the last finished long break.The color of this texts " "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next big " "break." -msgstr "To jest godzina, w której ukończyłeś ostatnią długą przerwę. Kolor tekstu zmienia się od zielonego po czerwony w zależności od tego, jak prędko możesz się spodziewać kolejnej długiej przerwy." +msgstr "To jest czas od ostatniej długiej przerwy. Kolor tekstu zmienia się od zielonego po czerwony w zależności od tego, jak szybko możesz się spodziewać kolejnej długiej przerwy." #: rsistats.cpp:375 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." @@ -351,7 +351,7 @@ msgid "" "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " "idle." -msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych długich przerw z powodu twojej bezczynności." +msgstr "To jest całkowita liczba pominiętych długich przerw z powodu Twojej bezczynności." #: rsistats.cpp:379 msgid "" @@ -394,7 +394,7 @@ #: rsistatwidget.cpp:55 msgid "Pause" -msgstr "Aktywność" +msgstr "Przerwa" #: rsistatwidget.cpp:65 msgid "Long breaks" @@ -405,14 +405,14 @@ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " "width of window\n" "minutes" -msgstr "%n minuty" +msgstr "minuty" #: rsistatwidget.cpp:101 msgid "" "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " "width of window\n" "seconds" -msgstr "%n sekundy" +msgstr "sekundy" #: rsitooltip.cpp:61 rsiwidget.cpp:483 msgid "Suspended" @@ -430,7 +430,7 @@ msgid "

Welcome to RSIBreak

In your tray you can now see RSIBreak: " msgstr "" "

Witaj w RSIBreak

" -"W zasobniku systemowym pojawił się zegarek." +"W tacce systemowej możesz teraz zobaczyć wskaźnik RSIBreak: " #: rsiwidget.cpp:81 msgid "" @@ -439,9 +439,8 @@ "

When you want to know when the next break is, hover over the icon." "

Use RSIBreak wisely." msgstr "" -"Kiedy klikniesz na nim prawym " -"przyciskiem myszy wywołasz menu, które umożliwia między innymi zmianę ustawień programu RSIBreak." -"

Jeśli będziesz chciał się dowiedzieć, kiedy nastąpi kolejna przerwa, najedź na " +"Kiedy klikniesz na nim prawym przyciskiem myszy wywołasz menu, które umożliwia między innymi zmianę ustawień programu RSIBreak." +"

Jeśli będziesz chcieć się dowiedzieć, kiedy nastąpi kolejna przerwa, najedź na " "ikonę zegarka." "

Korzystaj z RSIBreak mądrze." @@ -462,7 +461,7 @@ "Zmiany w RSIBreak 0.5.0\n" "\n" "W tej wersji zmieniliśmy sposób działania zegarów. Zamiast ustalać liczbę krótkich przerw przed długą przerwą, można teraz ustalić jak często, w minutach ma następować długa przerwa.\n" -"Proszę, sprawdź swoją obecną konfigurację.\n" +"Proszę sprawdzić swoje ustawienia.\n" "\n" #: rsiwidget.cpp:148 rsiwidget.cpp:671 @@ -479,7 +478,7 @@ #: rsiwidget.cpp:189 msgid "Already Running" -msgstr "Już uruchomiono" +msgstr "Już uruchomione" #: rsiwidget.cpp:465 msgid "" @@ -495,7 +494,7 @@ #: rsiwidget.cpp:534 msgid "Timer for the short break has now been reset" -msgstr "Zegar dla krótkiej przerwy został właśnie zresetowany" +msgstr "Zegar dla krótkiej przerwy został właśnie wyzerowany" #: rsiwidget.cpp:543 msgid "The timers have now been reset" @@ -529,7 +528,7 @@ msgid "" "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when KDE " "starts." -msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji RSIBreak uruchomi się podczas startu KDE." +msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji RSIBreak uruchomi się podczas uruchomienia KDE." #: setupgeneral.cpp:76 msgid "Break timer settings" @@ -543,18 +542,18 @@ msgid "" "With this option you indicate that you want to ignore movements during breaks " "and want to break at fixed intervals" -msgstr "Przy zazanaczeniu tej opcji program ignoruje twoją aktywność podczas przerw i nie zmienia odstępów między nimi." +msgstr "Po włączeniu tej opcji program ignoruje Twoją aktywność podczas przerw i nie zmienia odstępów między nimi" #: setupgeneral.cpp:89 msgid "Take into account the &idle settings" -msgstr "Bierz pod uwagę ustawienia &bezczynności:" +msgstr "Bierz pod uwagę ustawienia &bezczynności" #: setupgeneral.cpp:91 msgid "" "With this option you indicate that you want to use idle detection. This means " "that only the time you are active (when you use the keyboard or the mouse) will " "be counted when evaluating the position of the next break." -msgstr "Przy zaznaczeniu tej opcji program używa detekcji bezczynności. Oznacza to, że tylko okres podczas którego jesteś aktywny (gdy używasz myszy lub klawiatury) będzie liczony przy wyznaczaniu kolejnej przerwy." +msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, program używa wykrywania bezczynności. Oznacza to, że tylko okres podczas którego jest aktywność (gdy używasz myszy lub klawiatury) będzie liczony przy wyznaczaniu kolejnej przerwy." #: setupgeneral.cpp:98 msgid "Idle settings" @@ -562,24 +561,24 @@ #: setupgeneral.cpp:102 msgid "&Reset timers after period of idleness" -msgstr "&Resetuj zegary po okresie bezczynności" +msgstr "Wyze&ruj zegary po okresie bezczynności" #: setupgeneral.cpp:104 msgid "" "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next break to " "be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that the duration of " "the corresponding break)" -msgstr "Zaznaczając tę opcję ustalasz, by zegary dla następnej przerwy były resetowane, jeśli jesteś bezczynny przez wystarczająco długi okres czasu (dłużej niż czas trwania odpowiedniej przerwy)." +msgstr "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że zegary dla następnej przerwy będą wyzerowane, jeśli wykryta zostanie bezczynność przez wystarczająco długi okres czasu (dłużej niż czas trwania odpowiedniej przerwy)" #: setupgeneral.cpp:112 msgid "&Show when timers are reset" -msgstr "&Pokazuj informację, gdy zegary są resetowane" +msgstr "&Pokazuj informację, gdy zegary są zerowane" #: setupgeneral.cpp:114 msgid "" "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are reset. " "This happens when you have been idle for a while." -msgstr "Zaznaczając tę opcję ustalasz wyświetlanie informacji o resetowaniu zegarów. Następuje to, gdy jesteś bezczynny przez dłuższą chwilę." +msgstr "Zaznaczając tę opcję ustalasz wyświetlanie informacji o wyzerowaniu zegarów. Następuje to, gdy Twoja bezczynność trwa przez dłuższą chwilę." #: setupgeneral.cpp:119 msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks." @@ -591,7 +590,7 @@ "when idle. This is useful, for example, when you are reading something and you " "don't touch the mouse or keyboard for the duration of a short break, but you " "still want to have a short break every once in a while." -msgstr "Przy użyciu tej opcji możesz ustalić, żeby krótkie przerwy nie były resetowane podczas bezczynności. Jest to użyteczne, na przykład, gdy czytasz coś na ekranie monitora i nie używasz klawiatury, czy myszy, ale wciąż chcesz krótkich przerw raz na jakiś czas." +msgstr "Przy użyciu tej opcji możesz ustalić, żeby krótkie przerwy nie były zerowane z powodu bezczynności. Jest to użyteczne, na przykład, gdy czytasz coś na ekranie monitora i nie używasz klawiatury, czy myszy, ale wciąż chcesz krótkich przerw raz na jakiś czas." #: setupmaximized.cpp:93 msgid "Counter" @@ -702,7 +701,7 @@ msgid "" "RSIBreak can show a popup near the systray instead of replacing your whole " "screen with a picture." -msgstr "RSIBreak może wyświetlać okno wyskakujące przy zasobniku systemowym zamiast przykrywać cały ekran." +msgstr "RSIBreak może wyświetlać wyskakujące okienko przy ikonie w tacce systemowej, zamiast przykrywać cały ekran." #: setupmaximized.cpp:187 msgid "&Use the popup" @@ -720,7 +719,7 @@ #: setupmaximized.cpp:196 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." -msgstr "Okno wyskakujące może migać, gdy wykryje, że wciąż jesteś aktywny." +msgstr "Okno wyskakujące może migać, gdy wykryta zostanie dalsza aktywność." #: setupmaximized.cpp:200 msgid "&Flash on activity" @@ -738,7 +737,7 @@ msgid "" "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not change " "this shortcut." -msgstr "Używasz KDE 3.3 lub starszego. Na tej wersji KDE nie możesz zmienić tego skrótu." +msgstr "Używasz KDE 3.3 lub starszego. W tej wersji KDE nie możesz zmienić tego skrótu." #: setuptiming.cpp:72 msgid "Tiny Breaks"