[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-commits
Subject: l10n-kde3/pl/messages/extragear-multimedia
From: Krzysztof Lichota <krzysiek () lichota ! net>
Date: 2007-09-05 21:47:57
Message-ID: 1189028877.600349.8937.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 708870 by klichota:
Proofreading of latest changes (Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>).
M +41 -45 kplayer.po
--- trunk/l10n-kde3/pl/messages/extragear-multimedia/kplayer.po #708869:708870
@@ -12,13 +12,13 @@
"Project-Id-Version: kplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-01 07:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-22 11:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-05 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Kamil Kaminski <kamil@mrblur.net>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || \
n%100> ) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100> ) ? 1 : 2);\n"
@@ -696,7 +696,7 @@
#: kplayerplaylist.cpp:93
msgid "&Playlists..."
-msgstr "Listy odtwarzania..."
+msgstr "&Listy odtwarzania..."
#: kplayerplaylist.cpp:94
msgid "Saves the playlist under a new name"
@@ -728,7 +728,7 @@
msgid ""
"Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist "
"under the new name in the multimedia collection."
-msgstr "Polecenie pyta o nazwę folderu i zapisuje listę odtwarzania pod tą nazwę \
w kolekcji multimediów." +msgstr "Polecenie dodania do kolekcji pyta o nazwę \
folderu i zapisuje listę odtwarzania pod tą nazwą w kolekcji multimediów."
#: kplayerplaylist.cpp:470
msgid "Play files"
@@ -748,7 +748,7 @@
#: kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Add to playlists"
-msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
+msgstr "Dodaj do list odtwarzania"
#: kplayernodeview.cpp:1814 kplayernodeview.cpp:1860 kplayerplaylist.cpp:702
msgid "Playlist name"
@@ -945,7 +945,7 @@
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "Thai"
-msgstr "Tajwański"
+msgstr "Tajski"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192
msgid "Baltic"
@@ -977,7 +977,7 @@
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
msgid "Tajik"
-msgstr "Tadżyjski"
+msgstr "Tadżycki"
#: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Lao"
@@ -2260,7 +2260,7 @@
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "C&urrent size"
-msgstr "Obecny rozmiar"
+msgstr "O&becny rozmiar"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 235
#: rc.cpp:970 rc.cpp:976 rc.cpp:985 rc.cpp:991
@@ -2272,7 +2272,7 @@
#: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:988 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "Property that shows the current video size in pixels."
-msgstr "Pokazuje obecny rozmiar wideo."
+msgstr "Pokazuje obecny rozmiar wideo liczony w pikselach."
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 306
#: rc.cpp:997
@@ -2373,7 +2373,7 @@
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Mai&ntain aspect"
-msgstr "Zachowanie proporcji"
+msgstr "Zachowanie &proporcji"
#. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 507
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1108
@@ -2490,7 +2490,7 @@
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1205 rc.cpp:2982 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
-msgstr "Pozwala wybrać kodowanie znaków pliku z napisami."
+msgstr "Pozwala wybrać kodowanie znaków użyte w pliku z napisami."
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 285
#: rc.cpp:1208 rc.cpp:1539
@@ -2587,21 +2587,20 @@
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 519
#: rc.cpp:1313
#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid "C&losed caption"
-msgstr "Napisy dla niesłyszących"
+msgstr "Napisy dla &niesłyszących"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 528
#: rc.cpp:1316 rc.cpp:1331 rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
-msgstr "Pokaż napisy dla niesłyszących kiedy są dostępne"
+msgstr "Pokazuje napisy dla niesłyszących, jeśli są dostępne"
#. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 531
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1334 rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
-msgstr "Pokazuje napisy dla niesłyszących jeśli są dostępne."
+msgstr "Pokazuje napisy dla niesłyszących, jeśli są dostępne."
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75
#: rc.cpp:1343 rc.cpp:1355 rc.cpp:1361
@@ -2619,7 +2618,7 @@
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
-msgstr "Kontrast"
+msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149
#: rc.cpp:1370 rc.cpp:1388 rc.cpp:1394
@@ -4417,33 +4416,32 @@
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 228
#: rc.cpp:2780
#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid "&Show tick marks on sliders"
-msgstr "Pokaż znaczniki na paskach przesuwania"
+msgstr "Pokaż &podziałkę na suwakach"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 231
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Show tick marks on slider controls"
-msgstr "Pokaż znaczniki na paskach przesuwania"
+msgstr "Pokazuje podziałkę na suwakach"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 234
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Option to show slider marks on slider controls."
-msgstr "Pokazuje pionowe znaczniki na paskach przesuwania."
+msgstr "Pokazuje podziałkę na suwakach."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 250
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Distance between slider &marks"
-msgstr "Odległość pomiędzy paskami suwaka"
+msgstr "O&dległość pomiędzy znakami na suwaku"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 259
#: rc.cpp:2792 rc.cpp:2799 rc.cpp:2808
#, no-c-format
msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
-msgstr "Odległość między znacznikami paska przesuwania wyrażona w procentach"
+msgstr "Odległość między znacznikami podziałki na suwaku, wyrażona w \
procentach"
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 262
#: rc.cpp:2795
@@ -4452,8 +4450,8 @@
"Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in percents "
"of slider length."
msgstr ""
-"Określa odległość między kolejnymi znacznikami, wartość podawana "
-"procentowo."
+"Określa odległość między kolejnymi znacznikami na podziałce, wartość \
podawana " +"procentowo względem długości suwaka."
#. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 290
#: rc.cpp:2802 rc.cpp:2811
@@ -4462,8 +4460,8 @@
"Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of "
"slider length."
msgstr ""
-"Określa odległość między kolejnymi znacznikami, wartość podawana "
-"procentowo."
+"Określa odległość między kolejnymi znacznikami na podziałce, wartość \
podawana " +"procentowo względem długości suwaka."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16
#: kplayersettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:2814
@@ -4475,13 +4473,13 @@
#: rc.cpp:2817
#, no-c-format
msgid "Font &name"
-msgstr "Nazwa czcionki"
+msgstr "Nazwa &czcionki"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67
#: rc.cpp:2820 rc.cpp:2826
#, no-c-format
msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
-msgstr "Nazwa czcionki używanej do wyświetlania napisów i OSD"
+msgstr "Nazwa czcionki używanej do wyświetlania napisów i menu ekranowego"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70
#: rc.cpp:2823 rc.cpp:2829
@@ -4489,7 +4487,7 @@
msgid ""
"Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other OSD "
"text."
-msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania napisów i OSD."
+msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania napisów i menu ekranowego."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 100
#: rc.cpp:2832
@@ -4501,7 +4499,7 @@
#: rc.cpp:2835
#, no-c-format
msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
-msgstr "Czcionka pogrubiona"
+msgstr "Pogrubia czcionkę używaną do wyświetlania napisów i menu ekranowego"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 106
#: rc.cpp:2838
@@ -4513,13 +4511,13 @@
#: rc.cpp:2841
#, no-c-format
msgid "&Italic"
-msgstr "Kursywa"
+msgstr "&Kursywa"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 117
#: rc.cpp:2844
#, no-c-format
msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
-msgstr "Czcionka pochylona"
+msgstr "Używa pochylonej czcionki do wyświetlania napisów i menu ekranowego"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 120
#: rc.cpp:2847
@@ -4555,7 +4553,7 @@
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
-msgstr "Automatycznie skaluje napisy i elementy OSD"
+msgstr "Automatycznie skaluje napisy i inne elementy menu ekranowego"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 181
#: rc.cpp:2874
@@ -4567,13 +4565,13 @@
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "&Outline"
-msgstr "Kontur"
+msgstr "Kon&tur"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 198
#: rc.cpp:2880 rc.cpp:2886
#, no-c-format
msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
-msgstr "Nadaje napisom i OSD kontur"
+msgstr "Nadaje napisom i elementom menu ekranowego kontur"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 201
#: rc.cpp:2883 rc.cpp:2889
@@ -4581,13 +4579,13 @@
msgid ""
"Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other "
"OSD text."
-msgstr "Pozwala określić rozmiar konturu czcionki dla OSD i napisów."
+msgstr "Pozwala nadać kontur czcionce dla OSD i napisów."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 249
#: rc.cpp:2892 rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2913 rc.cpp:2922
#, no-c-format
msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
-msgstr "Szerokość obszaru napisów w stosunku do szerokości wideo."
+msgstr "Szerokość obszaru napisów w stosunku do szerokości wideo"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 252
#: rc.cpp:2895 rc.cpp:2904 rc.cpp:2910 rc.cpp:2916 rc.cpp:2925
@@ -4659,13 +4657,13 @@
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Display closed caption subtitles"
-msgstr "Pokaż napisy dla niesłyszących"
+msgstr "Pokaż napisy dla &niesłyszących"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 531
#: rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
-msgstr "Rozszerz rozmiar wideo do proporcji"
+msgstr "Roz&szerz rozmiar wideo zgodnie z proporcjami"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 534
#: rc.cpp:3015
@@ -4677,23 +4675,21 @@
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the \
video."
-msgstr "Umieszcza napisy pod obszarem wideo."
+msgstr "Automatycznie rozszerza obszar wideo tak, by umieścić napisy pod nim."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 568
#: rc.cpp:3021
#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
msgstr "Proporcje rozszerzonego obszaru wideo"
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 571
#: rc.cpp:3024
#, no-c-format
-#, fuzzy
msgid ""
"Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video will "
"only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you choose."
-msgstr "Pozwala określić proporcje rozszerzonego obszaru wideo. Wideo będzie \
rozciągnięte tylko jeśli ma większe proporcje niż wybrane." +msgstr "Pozwala \
określić proporcje rozszerzonego obszaru wideo. Wideo będzie rozciągnięte tylko \
jeśli ma wyższy współczynnik proporcji niż podany."
#. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 579
#: rc.cpp:3027
@@ -5885,11 +5881,11 @@
#: kplayerengine.cpp:709
msgid "Selects %1 subtitle track"
-msgstr "Wybiera %1 ścieżkę napisów"
+msgstr "Wybiera ścieżkę napisów %1"
#: kplayerengine.cpp:710
msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track."
-msgstr "Wybiera %1 ścieżkę napisów."
+msgstr "Wybiera ścieżkę napisów %1."
#: kplayerengine.cpp:1867
msgid ""
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic