From kde-commits Wed Sep 05 21:47:57 2007 From: Krzysztof Lichota Date: Wed, 05 Sep 2007 21:47:57 +0000 To: kde-commits Subject: l10n-kde3/pl/messages/extragear-multimedia Message-Id: <1189028877.600349.8937.nullmailer () svn ! kde ! org> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-commits&m=118902889308931 SVN commit 708870 by klichota: Proofreading of latest changes (Krzysztof Lichota ). M +41 -45 kplayer.po --- trunk/l10n-kde3/pl/messages/extragear-multimedia/kplayer.po #708869:708870 @@ -12,13 +12,13 @@ "Project-Id-Version: kplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-01 07:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-22 11:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-05 23:46+0200\n" "Last-Translator: Kamil Kaminski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -696,7 +696,7 @@ #: kplayerplaylist.cpp:93 msgid "&Playlists..." -msgstr "Listy odtwarzania..." +msgstr "&Listy odtwarzania..." #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" @@ -728,7 +728,7 @@ msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the playlist " "under the new name in the multimedia collection." -msgstr "Polecenie pyta o nazwę folderu i zapisuje listę odtwarzania pod tą nazwę w kolekcji multimediów." +msgstr "Polecenie dodania do kolekcji pyta o nazwę folderu i zapisuje listę odtwarzania pod tą nazwą w kolekcji multimediów." #: kplayerplaylist.cpp:470 msgid "Play files" @@ -748,7 +748,7 @@ #: kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Add to playlists" -msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" +msgstr "Dodaj do list odtwarzania" #: kplayernodeview.cpp:1814 kplayernodeview.cpp:1860 kplayerplaylist.cpp:702 msgid "Playlist name" @@ -945,7 +945,7 @@ #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" -msgstr "Tajwański" +msgstr "Tajski" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" @@ -977,7 +977,7 @@ #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" -msgstr "Tadżyjski" +msgstr "Tadżycki" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" @@ -2260,7 +2260,7 @@ #: rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "C&urrent size" -msgstr "Obecny rozmiar" +msgstr "O&becny rozmiar" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 235 #: rc.cpp:970 rc.cpp:976 rc.cpp:985 rc.cpp:991 @@ -2272,7 +2272,7 @@ #: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:988 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." -msgstr "Pokazuje obecny rozmiar wideo." +msgstr "Pokazuje obecny rozmiar wideo liczony w pikselach." #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 306 #: rc.cpp:997 @@ -2373,7 +2373,7 @@ #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" -msgstr "Zachowanie proporcji" +msgstr "Zachowanie &proporcji" #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 507 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1108 @@ -2490,7 +2490,7 @@ #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1205 rc.cpp:2982 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." -msgstr "Pozwala wybrać kodowanie znaków pliku z napisami." +msgstr "Pozwala wybrać kodowanie znaków użyte w pliku z napisami." #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 285 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:1539 @@ -2587,21 +2587,20 @@ #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 519 #: rc.cpp:1313 #, no-c-format -#, fuzzy msgid "C&losed caption" -msgstr "Napisy dla niesłyszących" +msgstr "Napisy dla &niesłyszących" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 528 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:1331 rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" -msgstr "Pokaż napisy dla niesłyszących kiedy są dostępne" +msgstr "Pokazuje napisy dla niesłyszących, jeśli są dostępne" #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 531 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1334 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." -msgstr "Pokazuje napisy dla niesłyszących jeśli są dostępne." +msgstr "Pokazuje napisy dla niesłyszących, jeśli są dostępne." #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 75 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:1355 rc.cpp:1361 @@ -2619,7 +2618,7 @@ #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "&Contrast" -msgstr "Kontrast" +msgstr "&Kontrast" #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 149 #: rc.cpp:1370 rc.cpp:1388 rc.cpp:1394 @@ -4417,33 +4416,32 @@ #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 228 #: rc.cpp:2780 #, no-c-format -#, fuzzy msgid "&Show tick marks on sliders" -msgstr "Pokaż znaczniki na paskach przesuwania" +msgstr "Pokaż &podziałkę na suwakach" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 231 #: rc.cpp:2783 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" -msgstr "Pokaż znaczniki na paskach przesuwania" +msgstr "Pokazuje podziałkę na suwakach" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 234 #: rc.cpp:2786 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." -msgstr "Pokazuje pionowe znaczniki na paskach przesuwania." +msgstr "Pokazuje podziałkę na suwakach." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 250 #: rc.cpp:2789 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" -msgstr "Odległość pomiędzy paskami suwaka" +msgstr "O&dległość pomiędzy znakami na suwaku" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 259 #: rc.cpp:2792 rc.cpp:2799 rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" -msgstr "Odległość między znacznikami paska przesuwania wyrażona w procentach" +msgstr "Odległość między znacznikami podziałki na suwaku, wyrażona w procentach" #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 262 #: rc.cpp:2795 @@ -4452,8 +4450,8 @@ "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in percents " "of slider length." msgstr "" -"Określa odległość między kolejnymi znacznikami, wartość podawana " -"procentowo." +"Określa odległość między kolejnymi znacznikami na podziałce, wartość podawana " +"procentowo względem długości suwaka." #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 290 #: rc.cpp:2802 rc.cpp:2811 @@ -4462,8 +4460,8 @@ "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" -"Określa odległość między kolejnymi znacznikami, wartość podawana " -"procentowo." +"Określa odległość między kolejnymi znacznikami na podziałce, wartość podawana " +"procentowo względem długości suwaka." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 16 #: kplayersettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:2814 @@ -4475,13 +4473,13 @@ #: rc.cpp:2817 #, no-c-format msgid "Font &name" -msgstr "Nazwa czcionki" +msgstr "Nazwa &czcionki" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 67 #: rc.cpp:2820 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" -msgstr "Nazwa czcionki używanej do wyświetlania napisów i OSD" +msgstr "Nazwa czcionki używanej do wyświetlania napisów i menu ekranowego" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 70 #: rc.cpp:2823 rc.cpp:2829 @@ -4489,7 +4487,7 @@ msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other OSD " "text." -msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania napisów i OSD." +msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania napisów i menu ekranowego." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 100 #: rc.cpp:2832 @@ -4501,7 +4499,7 @@ #: rc.cpp:2835 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" -msgstr "Czcionka pogrubiona" +msgstr "Pogrubia czcionkę używaną do wyświetlania napisów i menu ekranowego" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 106 #: rc.cpp:2838 @@ -4513,13 +4511,13 @@ #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "&Italic" -msgstr "Kursywa" +msgstr "&Kursywa" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 117 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" -msgstr "Czcionka pochylona" +msgstr "Używa pochylonej czcionki do wyświetlania napisów i menu ekranowego" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 120 #: rc.cpp:2847 @@ -4555,7 +4553,7 @@ #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" -msgstr "Automatycznie skaluje napisy i elementy OSD" +msgstr "Automatycznie skaluje napisy i inne elementy menu ekranowego" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 181 #: rc.cpp:2874 @@ -4567,13 +4565,13 @@ #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "&Outline" -msgstr "Kontur" +msgstr "Kon&tur" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 198 #: rc.cpp:2880 rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" -msgstr "Nadaje napisom i OSD kontur" +msgstr "Nadaje napisom i elementom menu ekranowego kontur" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 201 #: rc.cpp:2883 rc.cpp:2889 @@ -4581,13 +4579,13 @@ msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." -msgstr "Pozwala określić rozmiar konturu czcionki dla OSD i napisów." +msgstr "Pozwala nadać kontur czcionce dla OSD i napisów." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 249 #: rc.cpp:2892 rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2913 rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" -msgstr "Szerokość obszaru napisów w stosunku do szerokości wideo." +msgstr "Szerokość obszaru napisów w stosunku do szerokości wideo" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 252 #: rc.cpp:2895 rc.cpp:2904 rc.cpp:2910 rc.cpp:2916 rc.cpp:2925 @@ -4659,13 +4657,13 @@ #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" -msgstr "Pokaż napisy dla niesłyszących" +msgstr "Pokaż napisy dla &niesłyszących" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 531 #: rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" -msgstr "Rozszerz rozmiar wideo do proporcji" +msgstr "Roz&szerz rozmiar wideo zgodnie z proporcjami" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 534 #: rc.cpp:3015 @@ -4677,23 +4675,21 @@ #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the video." -msgstr "Umieszcza napisy pod obszarem wideo." +msgstr "Automatycznie rozszerza obszar wideo tak, by umieścić napisy pod nim." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 568 #: rc.cpp:3021 #, no-c-format -#, fuzzy msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "Proporcje rozszerzonego obszaru wideo" #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 571 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format -#, fuzzy msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video will " "only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you choose." -msgstr "Pozwala określić proporcje rozszerzonego obszaru wideo. Wideo będzie rozciągnięte tylko jeśli ma większe proporcje niż wybrane." +msgstr "Pozwala określić proporcje rozszerzonego obszaru wideo. Wideo będzie rozciągnięte tylko jeśli ma wyższy współczynnik proporcji niż podany." #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 579 #: rc.cpp:3027 @@ -5885,11 +5881,11 @@ #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" -msgstr "Wybiera %1 ścieżkę napisów" +msgstr "Wybiera ścieżkę napisów %1" #: kplayerengine.cpp:710 msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." -msgstr "Wybiera %1 ścieżkę napisów." +msgstr "Wybiera ścieżkę napisów %1." #: kplayerengine.cpp:1867 msgid ""