[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: kchart.po
From:       Federico Cozzi <cozzi () cibs ! sns ! it>
Date:       2001-06-19 15:11:53
[Download RAW message or body]

Giovanni mi ha scritto personalmente, ma mi permetto di rispondere in
mailing list perche' penso che possa interessare anche ad altri.

> Il 18 Giu, Federico Cozzi ha scritto:
> :> 
> :> Ho anche corretto queste cose:
> :> -L'Italiano Usa Poco Le Maiuscole :-) e quindi frasi tipo "View Data"
> :>  diventano "Mostra i dati", non "Mostra i Dati"
> 
> 	Si', questo dubbio l'ho avuto pure io. Mi ero anche ripromesso
> di chiederlo in lista, ma me ne sono dimenticato. Ne approfitto ora: ma
> e' un usanza inglese di Scrivere Cosi' ? Oppure sono 'stranezze' nei

E` un'usanza meta` americana e meta` tedesca (le due anime di KDE :-)
In tedesco i sostantivi vanno maiuscoli (almeno cosi` mi hanno spiegato,
non conosco il tedesco), in americano i titoli Usano le Maiuscole in Modo
Bislacco. Cosa buffa, l'inglese UK non ha questa abitudine...

> ..po ? Io mi ero adeguato alla scrittura originale, anche se in effetti
> mi sentivo un po' idiota... :) Comunque se ero l'unico a fare cosi' mi
> adatto allo standard.

Puo` capitare che alcuni .po molto vecchi mostrino quest'uso selvaggio
delle maiuscole, non appena le incontrate vi consiglio di trasformarle in
minuscole.

> :> -"cliccare" e` un neologismo troppo nuovo, quindi l'ho trasformato in
> :>  "fare clic su" che e` bruttissimo ma ha questi vantaggi:
> :>   -e` attestato da alcuni dizionari
> :>   -e` standard in quasi tutto KDE.

Ne approfitto per segnalare alcune "stranezze" dell'italiano:
1) quando una parola straniera "diventa" italiana, a volte ne cambia
l'ortografia. Ad esempio "click" (en) -> "clic" (it). Anche le regole di
declinazione iniziano a seguire quelle dell'italiano: "to mix" diventa
"mixare" o anche "missare", "mixing" diventa "missaggio"...
2) corollario di 1) i plurali delle parole inglesi passate all'italiano 
non si fanno in italiano ("due file", "due directory", "due mouse").

--
Federico Cozzi                              federico.cozzi@sns.it
                                            PGP key: 0xC3B01DEA

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic