[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: maschile/femminile nelle traduzioni
From:       Luciano Montanaro <mikelima () gmail ! com>
Date:       2013-01-18 13:28:36
Message-ID: CALY5qtbq0z_VMMh6-xzAb=1-OzZOU8iMOf5no-E7BzCeqXJD_Q () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Si' ma e'... impersonale. :)
E la convenzione che abbiamo adottato e' di dare del tu all'utente.

Luciano

2013/1/18 yahoo-pier_andreit <pier_andreit@yahoo.it>:
> On 17/01/13 23:29, Giovanni Venturi wrote:
>>
>> On 01/17/2013 09:41 PM, Luigi Toscano wrote:
>>>
>>> Valter Mura wrote:
>>>>
>>>> Ciao a tutti,
>>>>
>>>> ritorna l'annosa questione di esprimere il maschile / femminile in
>>>> italiano,
>>>> fatto praticamente non sentito in inglese. Mi spiego:
>>>>
>>>> In una frase come:  «sei pronto per.... », possiamo permetterci di
>>>> tradurre, o
>>>> meglio cambiare in  «sei pronto/a per... » (e via discorrendo)?
>>>>
>>>> Questo per questione di correttezza nei confronti dell'utenza femminile.
>>>
>>> Qual è l'orientamento attuale in giro? Negli altri progetti di
>>> traduzione?
>>>
>>> Personalmente sarei più orientato a scegliere forme alternative, come
>>> suggerito da Andrea. Altri pareri? Forza :)
>>>
>>> Ciao
>>
>> Voto per il suggerimento di Andrea,
>> Giovanni
>
>
> si puo' usare anche l'impersonale,
> si vuole procedere?
> :-) ciao pier
>
>
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kdeit.softwarelibero.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it



-- 
Luciano Montanaro

Anyone who is capable of getting themselves made President should on
no account be allowed to do the job. -- Douglas Adams
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kdeit.softwarelibero.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic