[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: traduzione termine "Redo"
From:       Luciano Montanaro <mikelima () gmail ! com>
Date:       2012-08-09 12:15:36
Message-ID: CALY5qta1jx8F1P9yYOEGsVU+Fw4DUrVaEOWoX=14++v_uF4UQw () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Ciao Innocenzo,
non mi sembra che ripeti sia una traduzione migliore per redo.

Per lo meno, io sarei confuso; penserei che l'azione sia di ripetere
l'ultimo comando dato invece di annullare l'ultimo annullamento.
Piuttosto propongo "disfa" per undo. ;-)

Luciano

2012/8/9 Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>:
> Non sarebbe meglio tradurre il termine inglese "Redo" con il termine italiano
> "Ripeti" piuttosto che con "Rifai"??
>
> Ciao
> Innocenzo
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it



-- 
Luciano Montanaro

Anyone who is capable of getting themselves made President should on
no account be allowed to do the job. -- Douglas Adams
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic