[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Presentazione
From:       Luigi Toscano <luigi.toscano () tiscali ! it>
Date:       2012-08-02 22:31:32
Message-ID: 501AFFC4.2070301 () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

Innocenzo Ventre wrote:
> Salve a tutti, sono un neo-iscritto, volevo sapere se posso contribuire =

> direttamente in un progetto di prossima scadenza (vedi calligra), magari =
mi =

> assegnate direttamente qualche file "prioritario" piuttosto che chiederne=
 uno.

Ciao e benvenuto!

Calligra =E8 stato completato (almeno nell'interfaccia, fra poco deposito
l'ultimo file), il lavoro grosso era gi=E0 stato fatto da un po'.
Per iniziare, consiglio un giro sul sito e sul wiki (consigli lessicali e
ortografici, glossario, ecc).

Come puoi notare dal sito, al momento i file che compongono KDE SC sono
completi per quanto riguarda l'interfaccia, ma:
- molta documentazione di KDE SC non =E8 tradotta;
- ancora meglio, molti programmi in extragear (non parte del "nucleo" ma
comunque importanti), o in playground (che sono tendenzialmente meno gestiti
e/o con un ciclo di rilascio molto meno regolare) sono poco tradotti o non
tradotti; ad esempio, giusto per citarne qualcuno, tutti i pezzi di simon, o
choqok
- e ovviamente per i programmi del punto precedente la documentazione =E8 q=
uasi
sempre da tradurre.

Il lavoro sulla documentazione comprende anche il controllo dei termini
dell'interfaccia che sono citati nella documentazione stessa, lavorando di
concerto con il traduttore dell'interfaccia (di solito =E8 bene che la stes=
sa
persona traduca interfaccia e documentazione di un programma, ma non =E8 se=
mpre
possibile); questo lavoro permette quindi di scoprire molte magagne e di
uniformare delle traduzioni.

Aggiungo anche che un'attivit=E0 molto istruttiva (e utile) =E8 la revision=
e,
soprattutto dei programmi che fanno parte di KDE SC (ma non solo): aiuta mo=
lto
ad imparare la terminologia e a scoprire eventuali incoerenze di traduzione.
Per quello basta registrarsi come revisore e interagire con il traduttore e
con la lista per i termini ambigui.

Spero di non averti lanciarti pi=F9 confuso di prima, in ogni caso chiedi p=
ure :)

Ciao
-- =

Luigi
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic