[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Proposte per il futuro: puzzle vs jigsaw
From:       Luciano Montanaro <mikelima () gmail ! com>
Date:       2012-07-24 9:40:04
Message-ID: CALY5qtanekWZHqf1GKMm+3JT9vfHQ6V2j1Xu6Hx+eZth=VR=cg () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

2012/7/23 Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>:
> Ciao,
> revisionando i file di kdegames mi sono accorto che puzzle viene a volte
> tradotto come puzzle, e jigsaw viene tradotto come rompicapo. In realtà puzzle
> (inglese) sarebbe "rompicapo", di cui il "jigsaw puzzle" o "jigsaw"
> rappresenta il caso particolare del nostro puzzle.
>
> È il caso di sistemare?

Direi di si', nel senso di usare rompicapo per cio' che non e' un
jigsaw puzzle o puzzle per "jigsaw puzzle". Ma se c'e' qualche
traduzione piu' specifica per alcuni giochi, si puo' tenere.

Luciano
>
> Ciao
> --
> Luigi
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it



-- 
Luciano Montanaro

Anyone who is capable of getting themselves made President should on
no account be allowed to do the job. -- Douglas Adams
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic