[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Presentazione
From:       Andrea Celli <a.celli.casa () gmail ! com>
Date:       2011-06-04 16:39:51
Message-ID: BANLkTi=m_yz0fw7Chn112Qdv9dxoXZA8aQ () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Un mini-gòossario lo trovi qui
http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE

Un sito molto utile è
  http://open-tran.eu/
cerca le traduzioni di una parola date dai diversi gruppi di traduzione Linux

Infine c'è lokalize. Ti permette di caricare come memoria di
traduzione tutto il lavoro del nosro gruppo.

Andrea


Il 02 giugno 2011 20:04, Matthew Knox <nnsense@hotmail.it> ha scritto:
> Ciao! Mi sembra assolutamente corretto. Purtroppo ho fatto il "salto a
> bordo" proprio a ridosso delle vacanze, ma questo non toglie che l'impegno
> che prendo è serio ;)
> Come revisore, al tempo, avevo dizionari terminologici ai quali fare
> riferimento, sicuramente troverò lo stesso in questo ambito.. li cerco e
> intanto vedo quali convenzioni avete nelle traduzioni, e da Luglio
> cominciamo seriamente.
>
> Ciao e grazie! ;)
>
>> Date: Mon, 30 May 2011 21:11:57 +0200
>> Subject: Re: Presentazione
>> From: a.celli.casa@gmail.com
>> To: kde-i18n-it@kde.org
>>
>> Salve, mi sembra che nessuno ti abbia risposto :-(
>> A volte capita. Non c'è un "risponditore ufficiale" per i nuovi
>> traduttori e un messaggio di benvenuto viene dato da 10 persone o ...
>> da nessuno.
>> Quindi, anche se in ritardo, benvenuto a bordo :-)
>>
>> Pare che tu abbia già un po' di esperienza specifica, quindi non ti
>> dovrebbe essere difficile diventare subito operativo, una volta lette
>> le linee guida.
>> Io, di solito, consiglio di fare la revisione di qualche file, prima
>> di affrontare una propria traduzione. A te serve per vedere come
>> vengono applicate le nostre "regole" di traduzione, anche quelle non
>> scritte. Per tutti è utile che due "occhi nuovi" rileggano un file e
>> mettano in luce gli inevitabili errori e certe frasi contorte che sono
>> chiare solo a chi ha appena letto la frase inglese ;-)
>>
>> ciao, Andrea
>>
>> Il 19 maggio 2011 12:54, Matthew Knox <nnsense@hotmail.it> ha scritto:
>> > Buongiorno,
>> >
>> > Non so "come" devo scrivere e se ci sono delle regole interne,
>> > desideravo
>> > comunque presentarmi: Mi chiamo Matteo, sono di Roma, traduttore per
>> > passione (e un tempo, per lavoro. Ambito informatico ovviamente, e due
>> > anni
>> > nelle revisioni di qualità).
>> >
>> > Sto leggendo le direttive per cominciare questa collaborazione, se
>> > qualcuno
>> > vuole "introdurmi" personalmente ne sarei felice.
>> >
>> > Grazie e buon lavoro a tutti.
>> >
>> > Matteo
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>> >
>> _______________________________________________
>> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic