[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Politica di traduzione per =?utf-8?q?=C2=ABplease=C2=BB?=
From: Giovanni Venturi <jumpyj () tiscali ! it>
Date: 2010-06-02 9:43:33
Message-ID: 201006021143.33432.jumpyj () tiscali ! it
[Download RAW message or body]
On Tuesday 01 June 2010 09:05:17 Federico Zenith wrote:
> Non è una novità che negli originali inglesi «please » venga usato più
> spesso di quanto «per piacere/favore » sia appropriato in italiano. Vorrei
> codificare una linea guida da mettere sul glossario del Wiki.
>
> «Please » andrebbe tradotto solo quando si richiede effettivamente
> all'utente di fare un favore a qualcuno, per esempio:
> «Per piacere, scrivi una segnalazione alla nostra lista »
> «Per piacere, considera la possibilità di contribuire al nostro progetto »
>
> Ma non quando si dà un'indicazione all'utente:
> «Please clic the button » → «Premi il pulsante »
>
> Obiezioni / Miglioramenti?
>
Credo già fosse così dal 2003 :) .
Giovanni
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic