Nicola Ruggero ha scritto: > Il 17 febbraio 2010 21.21, Marco Poletti ha scritto: > >>>> Hot New Stuff -> novità >>>> Mettendo questo nel glossario non si rischia poi che qualcuno traduca >>>> il nome dell'infrastruttura «Get Hot New Stuff» ? >>>> >>> Era questa l'idea… >>> >>> >> Ma i nomi propri si devono tradurre? A me sembrava di no. >> Magari se è su un pulsante ok, ma nella documentazione io lo lascerei >> così (e quindi non andrebbe nel glossario). >> «The Get Hot New Stuff framework» -> «L'infrastruttura Ottieni Novità» >> ??? che brutto... (IMHO) >> Se è da tradurre, comunque, va bene come traduzione IMHO. >> > > È vero, normalmente non traduciamo i nomi propri... ma questo credo > sia un caso limite :-) > In effetti può esser visto sia come nome proprio unitario «Hot New > Stuff» (il verbo Get non è compreso!) sia come parole singole e quindi > traducibili... > > Mah, diciamo che quando è stata discussa la sua traduzione in lista > (moooolto tempo fa) il principio guida è stato la comprensibilità > immediata per l'utente e quindi «Hot New Stuff» --> «Novità» è > sembrato buono. A me sinceramente piace. > _______________________________________________ > Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it sono d'accordo, penso che anche in inglese questa volta abbiano fatto lo stesso ragionamento... come nome invariato sarebbe parecchio bruttino... ciao Marcello _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it