[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Proposte sul Wiki: chi ha qualcosa contro parli ora...
From:       Nicola Ruggero <nicola () nxnt ! org>
Date:       2010-02-18 8:01:41
Message-ID: 51980fe1002180001n557884b0s58bba0ba427bcbee () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Il 17 febbraio 2010 21.21, Marco Poletti <poletti.marco@gmail.com> ha scritto:
>
>>> Hot New Stuff -> novità 
>>> Mettendo questo nel glossario non si rischia poi che qualcuno traduca
>>> il nome dell'infrastruttura  «Get Hot New Stuff » ?
>>
>> Era questa l'idea…
>>
>
> Ma i nomi propri si devono tradurre? A me sembrava di no.
> Magari se è su un pulsante ok, ma nella documentazione io lo lascerei
> così (e quindi non andrebbe nel glossario).
>  «The Get Hot New Stuff framework » ->  «L'infrastruttura Ottieni Novità  »
> ??? che brutto... (IMHO)
> Se è da tradurre, comunque, va bene come traduzione IMHO.

È vero, normalmente non traduciamo i nomi propri... ma questo credo
sia un caso limite :-)
In effetti può esser visto sia come nome proprio unitario  «Hot New
Stuff » (il verbo Get non è compreso!) sia come parole singole e quindi
traducibili...

Mah, diciamo che quando è stata discussa la sua traduzione in lista
(moooolto tempo fa) il principio guida è stato la comprensibilità 
immediata per l'utente e quindi  «Hot New Stuff » -->  «Novità  » è
sembrato buono. A me sinceramente piace.
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic