In data lunedì 8 febbraio 2010 18:26:43, Valter Mura ha scritto: > lunedì 8 febbraio 2010 Andrea Celli ha scritto: > > Quello che mi preoccupa di più  è "Brownfield site" , per il quale la > > traduzione italiana sembra abbastanza diversa dal significato inglese. > > Nell'originale suona come qualcosa di abbandonato e degradato. > "Area dismessa riqualificabile"? :-) La definizione di "Brownfield site" interessa l'ingegneria ambientale. E' un termine convenzionale per descrivere i siti industriali dismessi, su quali e' lecito pensare che nascondano aree contaminate e rifiuti pericolosi abbandonati. Verificate le definizioni maggiormente articolate che ne vengono date su http://www.epa.gov/swerosps/bf/index.html. Secondo me, la traduzione piu' corretta e' "sito industriale dismesso". Indicarlo come "zona industriale dismessa" mi sembrerebbe troppo generalizzato (da noi, le zone industriali sono intere aree descritte nei Piani Regolatori Comunali, non si riferiscono a singoli insediamenti industriali. Antonio Bernardi _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it