SVN commit 1084918 by nicolar: Completed CCMAIL: kde-i18n-it@kde.org M +32 -14 lokalize.po --- trunk/l10n-kde4/it/messages/kdesdk/lokalize.po #1084917:1084918 @@ -3,18 +3,19 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pino Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Nicola Ruggero , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 06:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-31 20:13+0100\n" -"Last-Translator: Pino Toscano \n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-04 01:06+0100\n" +"Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: rc.cpp:1 @@ -565,8 +566,7 @@ #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:253 -msgid "" -"Write your name and surname in your language with your language alphabet." +msgid "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Il tuo nome e cognome scritti nella tua lingua e usando l'alfabeto della tua " "lingua." @@ -1762,8 +1762,7 @@ msgstr "Sostituzione" #: src/editortab_findreplace.cpp:591 -msgid "" -"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" +msgid "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize ha raggiunto la fine del documento? Vuoi continuare dall'inizio?" @@ -1780,8 +1779,7 @@ #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" -msgstr "" -"Parole nel testo di origine: %1
Parole nel testo di destinazione: %2" +msgstr "Parole nel testo di origine: %1
Parole nel testo di destinazione: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@title" @@ -1985,8 +1983,7 @@ msgstr "Dati aggiuntivi dell'unità" #: src/msgctxtview.cpp:109 -msgctxt "" -"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" +msgctxt "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Note temporanee:" @@ -2257,6 +2254,10 @@ "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" +"giustapposizione: una combinazione ricorrente di parole caratterizzata dalla " +"coesione in modo che i componenti delle giustapposizione debbano co-comparire " +"in una enunciazione o in una serie di enunciazioni, nonostante ciò non è " +"necessario che mantengano una prossimità immediata le une con le altre" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" @@ -2308,6 +2309,8 @@ "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" +"termine principale: il significato concettuale che è stato scelto come " +"principale di un elemento terminologico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" @@ -2317,6 +2320,10 @@ "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" +"inizialismo: una forma abbreviata di un termine che consiste in alcune lettere " +"iniziali delle parole che compongono tale termine oppure che consiste negli " +"elementi che formano un termine composto con le lettere pronunciate " +"individualmente (es. «BSE» per bovine spongiform encephalopathy)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" @@ -2365,6 +2372,10 @@ "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" +"sinonimo vicino: un termine che rappresenta lo stesso concetto oppure uno " +"molto simile espresso con un altro termine nella stessa lingua. La sua " +"intercambiabilità è limitata in alcuni contesti, in altri è addirittura " +"inapplicabile" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" @@ -2387,6 +2398,9 @@ "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" +"fraseologico: un gruppo di due o più parole che formano una unità il cui " +"significato spesso non si può dedurre dalla combinazione dei significati delle " +"parole che compongono la frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" @@ -2420,9 +2434,9 @@ "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forma ridotta: una variante di un termine composto da più parole che include " -"meno parole rispetto alla forma completa del termine (ad es. «Group of Twenty-" -"four» per «Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary " -"Affairs»)" +"meno parole rispetto alla forma completa del termine (ad es. «Gruppo dei " +"ventiquattro» per «Gruppo intergovernativo dei ventiquattro per la moneta " +"internazionale»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" @@ -2430,6 +2444,10 @@ "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" +"articolo (stock keeping unit): un elemento di inventario identificato da un " +"codice " +"alfanumerico assegnato ad un oggetto presente nei sistemi di controllo " +"inventariali" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it