[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: =?iso-8859-1?q?=ABBe?= =?iso-8859-1?q?_free=BB?=
From:       Daniele Micci <daniele.micci () tiscali ! it>
Date:       2010-02-01 7:53:11
Message-ID: 201002010853.11219.daniele.micci () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

Alle sabato 30 gennaio 2010, Stefano Ferri ha scritto:
> A me "sii libero" non dispiace, non mi sembra una forzatura
> l'imperativo, anche perché nel significato mi ricorda "sentiti
> libero".

Pienamente d'accordo.

> Invece non mi piace proprio il plurale "siate liberi"... a parte la
> questione maschile/femminile, mi sa molto di qualcuno che parla a un
> popolo dopo averlo liberato di chissà che cosa... boh mi suona proprio
> male! Non è bello rivolgersi alle folle, meglio parlare al singolo
> utente.

D'accordo anche qui. Però, tra le traduzioni proposte è quella più vicina 
all'originale «be free».
Ciao,

Daniele

-- 
«L'utopia sta all'orizzonte. Mi avvicino di due passi, lei si allontana di due 
passi. Cammino per dieci passi e l'orizzonte si sposta di dieci passi più in 
là. Per quanto cammini, non la raggiungerò mai.
A cosa serve l'utopia? A questo: serve a camminare.»
(Eduardo Hughes Galeano)
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic