[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: =?iso-8859-1?q?=ABBe?= =?iso-8859-1?q?_free=BB?=
From: Daniele Micci <daniele.micci () tiscali ! it>
Date: 2010-02-01 7:53:11
Message-ID: 201002010853.11219.daniele.micci () tiscali ! it
[Download RAW message or body]
Alle sabato 30 gennaio 2010, Stefano Ferri ha scritto:
> A me "sii libero" non dispiace, non mi sembra una forzatura
> l'imperativo, anche perché nel significato mi ricorda "sentiti
> libero".
Pienamente d'accordo.
> Invece non mi piace proprio il plurale "siate liberi"... a parte la
> questione maschile/femminile, mi sa molto di qualcuno che parla a un
> popolo dopo averlo liberato di chissà che cosa... boh mi suona proprio
> male! Non è bello rivolgersi alle folle, meglio parlare al singolo
> utente.
D'accordo anche qui. Però, tra le traduzioni proposte è quella più vicina
all'originale «be free».
Ciao,
Daniele
--
«L'utopia sta all'orizzonte. Mi avvicino di due passi, lei si allontana di due
passi. Cammino per dieci passi e l'orizzonte si sposta di dieci passi più in
là. Per quanto cammini, non la raggiungerò mai.
A cosa serve l'utopia? A questo: serve a camminare.»
(Eduardo Hughes Galeano)
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic