[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: =?UTF-8?B?UmU6IMKrQmUgZnJlZcK7?=
From: Nicola Ruggero <nicola () nxnt ! org>
Date: 2010-01-27 8:25:01
Message-ID: 51980fe1001270025l4114186s4942b5a967f23aef () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
Il 27 gennaio 2010 07.11, Marco Poletti <poletti.marco@gmail.com> ha scritto:
> Il 27 gennaio 2010 00.44, Federico Zenith
> <federico.zenith@member.fsf.org> ha scritto:
>> Ciao,
>> mi è sempre sembrata un po' forzata la traduzione «Sii libero », sarĂ che in
>> italiano l'imperativo di essere non si usa molto, e che le vocali lunghe sono
>> rare.
>
> Sono d'accordo
>
>> Ho provato a dare un'occhiata alle traduzioni di lingue simili, e in spagnolo
>> ho trovato l'alternativa «Liberati » (che essendo isolato dovremmo rendere con
>> l'accento, «Lìberati »â€”sì, nel l10n-es era in spagnolo, l'ho tradotto al volo).
>> In tedesco è invece «Godersi la libertĂ », in svedese «Vivi libero ».
>>
>> A me non dispiacerebbe «Lìberati » con l'accento che fa molto progetto grafico
>> subappaltato a sedicenti esperti su cui si sono spese quantitĂ indecenti in
>> consulenze esterne.
>> Altrimenti «Vivi libero » non è male.
>>
Oppure: «Questa è libertĂ »
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic