[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Traduzione di shape
From:       Andrea Celli <a.celli.casa () gmail ! com>
Date:       2009-04-28 18:43:26
Message-ID: e48293110904281143q14253debw1770b6e079d42be () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Il 28 aprile 2009 16.51, Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it> ha scritto:
> Andrea Celli wrote:
>> I nuovi messaggi di TableShape vanno bene per ampliare alla lista una
>> discussione sulla traduzione
>> di "shape" che si stava avviando tra me e Luciano.
>>
>> Io lo tradurrei "inserto"
>> Luciano lo tradurrebbe "figura"
>>
>> In pratica si tratta di "inserire" nei documenti dei testi formattati
>> (artistictextshape) o tabelle (tableshape), gestendoli come se fossero
>> delle "figure".
>>
>> cosa ne pensate?
> Immagino ci siano state poche risposte perché il problema è complesso.
>
> La stringa "shape" compare da sola o ne viene specificato il tipo
> (artistic text shape, table shape)? In quest'ultimo caso, forse inserto
> suona meglio ("inserto testo artistico?" vs "figura testo artistico?",
> "inserto tabella" vs "figura tabella").
>
> A meno che, utilizzando "figura", non la si ometta nei composti ("testo
> artistico", "tabella") però si perderebbe la differenza con una
> "tabella" normale ad esempio (ma c'è differenza?)
>
> Ci sono altri esempi d'uso?
>
> Son più confuso di prima...


Ti riporto quello che mi ha detto Luciano:

----------
Uhm... non so. Uno "shape" è una roba di KOffice, una specie di KPart per le
applicazioni di koffice. Quindi dovrebbero avere un nome uniforme...

Sono convinto che figura sia una buona traduzione; in fondo sono estensioni
che generano, all'interno di kword, per lo meno, degli inserti da trattare
come figure. E figura è una delle traduzioni di shape riportate dai
dizionari... :)
-----------

Poi ognuno è rimasto della sua idea :-)

Il Garzanti on line dà:
1 forma; foggia; figura; struttura; sagoma; modello: clouds of
different shapes, nuvole di varie forme; this skirt has lost its -,
questa gonna (si) è tutta...

Quindi "figura" è sì tra le traduzioni, ma nel senso di aspetto
generale. Non è "una figura", ma "la figura di qualcosa".
Meglio usare gli altri sinonimi o passare direttamente a "qualcosa",
ossia ad "inserto".

Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic