--===============0279937347== Content-Type: multipart/alternative; boundary="Boundary-00=_u//oJKHGMCFttb+" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline --Boundary-00=_u//oJKHGMCFttb+ Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit > > Io sarei pi? favorevole a tradurlo con "indietro". > Non temo confusioni con le freccette. > Nei primi tempi e dove c'? spazio si pu? completarlo con "spazio > indietro" o "cancellazione all'indietro". > > Andrea Sono d'accordo con Andrea Celli su "cancellazione all'indietro". perché non si tratta di un semplice "indietro". Valerio --Boundary-00=_u//oJKHGMCFttb+ Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit
>