[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Socket al femminile?
From:       Andrea Celli <a.celli.casa () gmail ! com>
Date:       2009-01-25 14:55:43
Message-ID: e48293110901250655u1a10d7afo796c56b54885bf0c () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Il 25 gennaio 2009 12.12, Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it> ha scritto:
> Alle domenica 25 gennaio 2009, Salvo Isaja ha scritto:
>> Beh, in realtà usando la tua metafora è più una delle estremità del canale.
> Certo, che creano in coppia un canale. Un socket trasmette e un altro riceve.
>> Secondo me, se in originale viene usato "socket" nel senso tecnico del
>> termine, allora in italiano dovrebbe rimanere "socket".
> Certo, pensavo tipo a una persona che non ha conoscenze informatiche che si
> chiede cos'è il socket. Se l'ambito è tecnico si lascia socket, ma se non lo
> è, allora va trovato un metodo per rimpiazzarlo. Non serve tenersi stretti
> sulla traduzione. Non lo tradurremo ovviamente come "presa" ;)
>> Francamente mi ha stupito trovarmi questo termine in una "spiegazione"
>> delle opzioni di Kopete, perché credo che all'utente medio importi poco
>> dell'apertura di un socket (per connettersi a chi, poi? se ricordo bene
>> come funziona il protocollo MSN Messenger, in quel caso viene proprio
>> creata una connessione peer-to-peer con l'altro utente), ma più del fatto
>> che quell'opzione può vanificare l'eventuale blocco o invisibilità verso
>> certi utenti.
>> Quindi, a seconda dei casi, proporrei di usare un termine più generico ed
>> esplicativo sin dalla lingua originale, e quindi tradurre di conseguenza
>> (nel caso specifico, potrebbe diventare "sarà instaurata una connessione
>> diretta con l'autro utente, rivelandogli la tua presenza".
> Beh, sì anche questa può andare.
> Ciao,
> Giovanni
>
>
>
> --
> A KDE Italian translator and KSniffer core developer
> Slackware GNU/Linux current version - kernel 2.6.27.10
> KDE Italia - http://www.kde-it.org/
> KSniffer Project - http://www.ksniffer.org/
>
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>

Nel glossario dei traduttori GNU (http://tp.linux.it/glossario.html) si legge:

socket
Invariato
Genere maschile.

Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic