[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: =?iso-8859-1?q?Curiosit=E0?=
From: Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date: 2008-01-05 12:17:16
Message-ID: 200801051317.17160.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]
Il Saturday 05 January 2008 11:29:29 Dario Panico ha scritto:
> Ciao a tutti, sono Dario, è da poco che faccio parte della squadra di
> traduzione e volevo porvi alcune domande a cui non ho trovato risposta da
> nessuna parte.
> A livello di impatto visivo, da
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/it/index.php
> sembra che siamo parecchio indietro su kde4 sui rami extragear e
> playground, mentre sulla parte principale siamo a buon punto.
Diciamo che KDE4 ha fatto faticare parecchi gruppi di traduzione storici...
Comunque, a parte l'effetto visivo, non siamo messi male, per le cose che
contano. E se guardi la documentazione, siamo al terzo posto, un ottimo
piazzamento! :)
Non che stiamo facendo una gara...
> So bene che per ieri era di vitale importanza consegnare i lavori sul ramo
> principale di kde, in quanto era fissata la scadenza; entro qualche
> settimana però bisognerà cominciare a lavorare anche su extragear e
> playground, immagino.
Per Extragear, alcune applicazioni hanno cominciato lo sviluppo per kde4,
altre no. Dovremmo cominciare le traduzioni di quelle che hanno cominciato,
ma la situazione è inconsueta, non è mai capitato di avere due rami di
sviluppo ancora attivi...
Facendo una conversione dei moduli da kde3 a kde4, faremmo probabilmente una
più bella figura nei grafici, ma non è particolarmente utile se i traduttori
non cominciano effettivamente a curare le traduzioni per KDE4.
> Qui nasce una delle mie più grosse perplessità:
> perché su quelle parti siamo ancora su kde3?
Be' molte applicazioni sono ancora attivamente sviluppate per kde3 (Amarok ha
avuto un rilascio da poco... anche se l'attività principale è per la versione
basata su KDE4) Quindi non è possibile abbandonarle del tutto.
Federico Zenith è la persona che si occupa del sito per i traduttori; per i
dettagli penso che debba risponderti lui...
Però credo che il problema sia la situazione poco chara su quali siano i
programmi da tradurre per kde4 e quali no, e il fatto che quando il sito è
stato sviluppato la situazione era molto meno caotica: si traduceva per la
versione "stabile" fino a quando la successiva versione "instabile" non fosse
pronta per il rilascio, e le applicazioni non
comparivano/scomparivano/cambiavano nome così allegramente come ora.
> La risposta che mi sono dato
> è: perché non abbiamo ancora finito quella! Ho anche notato che per la
> maggior parte, trattandosi di gui per piccole applicazioni (per lo più in
> playground), si tratta di traduzioni abbastanza veloci, correzione di
> qualche fuzzy e qualche piccola aggiunta. Ho già provato a richiedere
> alcuni di questi file, in modo da velocizzare la traduzione. Per molti
> altri però, non possiedo le conoscenze tecniche: non so che cosa si intenda
> con quel termine, quindi dovrei stare a scocciare continuamente tutti per
> informazioni.
> Secondo me, terminata la scadenza imminente (non so se fosse già nei
> programmi), sarebbe meglio sbloccare anche quei rami rispetto a kde4 in
> modo da impegnarci anche su quelli. Anche perché essere superati anche dal
> Low Saxon mi sembra quasi un insulto :)
Ci sono molte piccole squadre che se la cavano bene. Forse proprio perché sono
piccole, o forse perché sono nuove, e non hanno strutture tanto rigide...
Visti i risultati della maratona del tre (circa duemila messaggi tradotti)
probabilmente potremmo raggiungere risultati anche migliori se avessimo un
periodo di traduzione libera più lungo. Ad esempio, i tre giorni prima del
rilascio, o l'intera settimana prima. Questo permetterebbe anche un po' di
controllo di qualità in più...
> Spero di non aver detto cose ovvie e/o stupide, nel caso siete liberi di
> indirizzarmi tutti i vostri improperi.
No, hai fatto bene a chiedere.
Ciao,
Luciano
> Buona giornata a tutti.
> Dario
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic