[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Traduzione "job"
From: Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date: 2006-11-16 9:46:22
Message-ID: 200611161046.23021.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]
On Wednesday 15 November 2006 21:46, Andrea Celli wrote:
> Alle 20:31, mercoledì 15 novembre 2006, Vincenzo Reale scrisse:
> > So che non c'entra con il progetto di localizzazione di KDE, ma avrei
> > bisogno del vostro parere.
> > Ho completato la localizzazione di CUPS in italiano, ma ho degli atroci
> > dubbi sull'opportunità del termine "operazione" utilizzato per tradurre
> > "job". Vi ringrazio in anticipo.
>
> Visto il contesto sarebbe "operazione di stampa".
> Puoi tagliare a scelta uno dei due sostantivi e la
> traduzione resta chiara:
> "Ci sono due (operazioni di) stampe in corso"
> "L'operazione (di stampa) %1 è stata sospesa"
>
> Io tendo a tradurre molto liberamente, quindi lascerei "stampa"
> e taglierei via "operazione" ;-)
> Comunque è meglio "operazione" che "compito", "lavoro", ...
Non mi dispiace. Bisognerebbe vedere l'espressione anche in altri
contesti...
Gli schiavetti di I/O hanno anche loro il concetto di job...
Però mi sembra che un'operazione di I/O sia una traduzione comprensibile.
Ci sono altri casi?
Luciano
--
./.. ../ /./. .. ./ /. /// // /// /. / ./ /. ./ ./. /// ././. //
\\ //
www.cirulla.net \x/
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic