[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: I programmi per IRC
From: Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date: 2006-10-30 13:33:17
Message-ID: 200610301433.17631.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]
On Monday 30 October 2006 13:36, Federico Zenith wrote:
> Alle 10:44, domenica 29 ottobre 2006, Luciano Montanaro ha scritto:
> > Visto che ultimamente sto usando parecchio i programmi per IRC,
> > sto considerando qualche alternativa ad alcune delle traduzioni.
> >
> > In particolare, "Kick" è tradotto con "Caccia", "Cacciata".
> > Che ne di te di "Allontana" e "Allontanamento"?
> >
> > "Cacciata" in particolare non mi piace...
>
> Be', l'avevamo scelto perché era facile da indovinare Kick->Caccia, ma si
> può sempre rivalutare... il problema era fare in modo di chiarire cos'era
> un kick e cosa un ban anche nella traduzione.
In effetti "Caccia" di per sé non è così male. Ma forse si può trovare di
meglio, anche tenendo conto della necessità di fornire un nome per l'azione
ed un verbo che la indichi.
Be' Un "Kick" (Un Calcio? Una pedata?) è un'espulsione temporanea dalla
conversazione. L'utente espulso può tornare alla conversazione anche
subito. È un provvedimento relativamente leggero nei confronti di un utente
indisciplinato.
Un utente bandito (o esiliato?) dalla conversazione invece sarà tenuto
lontano fino a che un amministratore o un operatore elimina la messa al
bando. È un provvedimento usato per chi è recidivo nell'infrangere le
regole.
Ciao,
Luciano
--
./.. ../ /./. .. ./ /. /// // /// /. / ./ /. ./ ./. /// ././. //
\\ //
www.cirulla.net \x/
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic