[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Ancora traduzioni
From: "Giuseppe Pignataro" <giuseppepignataro () revolutionarymind ! org>
Date: 2006-02-07 17:42:27
Message-ID: 002a01c62c0d$e812c8e0$16731a97 () gpz82uahagy3l9
[Download RAW message or body]
Ragazzi potreste dirmi cosa c'è di urgente da tradurre cosi vi posso dare
una mano.
-----------------------------------------------------------------
Giuseppe Pignataro
A KDE Italian translator
Fsf member # 3951
Linux user # 403130
LFS user #16631
----------------------------------------------------------------
----- Original Message -----
From: "Andrea Celli" <andrea.celli@libero.it>
To: "KDE Italian translation" <kde-i18n-it@kde.org>
Sent: Monday, February 06, 2006 7:27 PM
Subject: Re: Traduzione inaccurata
Alle 23:36, domenica 5 febbraio 2006, Nicola Ruggero scrisse:
> -----Original Message-----
>
> > idem per
> > "S&kip run-together words"
> > "Salta tutte le parole a&ttaccate"
> > che tradurrei come:
> >
> > "Salta le parole tutte a&ttaccate" (o tutteattaccate, per consistenza
> >
> > :))
>
> "Salta tutte le parole attaccate" è proprio sbagliato, al massimo direi
> "salta le parole attaccate".
>
> ad ogni modo per me va più che bene "Salta le parole tutte a&ttaccate"
>
Francamente non capisco perché si debba aggiungere un "tutte"
da qualche parte. :-)
Magari cambierei "salta" in "accetta". Trovo che
"Accetta le parole attaccate" sia più chiaro e fluente
in italiano, anche se poco letterale.
Andrea C
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic