[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: [Proposta] Modifica sistema di revisione
From: Nicola Ruggero <nixprog.adsl () tiscali ! it>
Date: 2006-01-23 12:28:15
Message-ID: 200601231328.15893.nixprog.adsl () tiscali ! it
[Download RAW message or body]
Ciao,
volevo proporre qualche modifica al sistema per gestire tutto l'iter delle
revisioni. Visto che di revisioni ne abbiamo sempre parlato ma in realtà
questa macchina mi sembra faccia ancora fatica ad ingranare, volevo proporre
degli strumenti e delle date di scadenza per organizzare un po' meglio il
discorso revisioni.
1. La proposta
1.1 Creare un calendario per i controlli pre-rilascio.
Ogni ciclo di rilascio consiste (per le versioni minori) di circa un mese.
Potremmo creare un calendario che preveda un "translation freeze" una
settimana prima della scadenza e in quella settimana ci dedichiamo
esclusivamente ai test di consistenza, rigenerazione della documentazione,
correzione ortografica con gli script, correzioni urgenti, ecc.
1.2 Il processo di rilettura è diverso dai controlli pre-rilascio.
Il processo di revisione dei file basato sulla rilettura è distinto dai
controlli pre-rilascio, e viene eseguito dalle persone segnate come
"revisore" per ciascun file _prima_ del "translation freeze" perchè è come se
fosse una traduzione in tutto per tutto. Il processo di rilettura è un
processo abbastanza libero, sarebbe bene spedire le correzioni (patch)
all'autore e discutere con lui oppure in lista eventuali modifiche.
1.3 Sono disponibili strumenti interessanti
Ho scaricato gettext-lint 0.3.1 da http://gettext-lint.sourceforge.net/ che
sono una serie di strumenti scritti dal coordinatore del gruppo portoghese di
KDE che contengono un sacco di script interessanti scritti in pyton. Questi
strumenti consentono di creare un glossario comune, controllare la
consistenza di termini e stringhe (anche basandosi sul glossario),
controllare globalmente l'ortografia, controllare la correttezza formale dei
file .po (utile soprattutto per evitare problemi di rigenerazione), ...
Uniti agli script anti-bestialità che già possediamo consentirebbero di
rilasciare delle traduzioni corrette e consistenti.
1.4 Divisione dei ruoli
Per evitare la confusione direi che sarebbe bene definire chiaramente alcuni
ruoli chiave per svolgere le diverse operazioni. Un coordinatore per il
rilascio delle traduzioni che ha il compito di mantenere la tabella di
marcia, garantire il "translation freeze", risolvere eventuali problematiche
"globali". Una o due persone responsabili per i controlli ortografici,
controlli anti-bestialità, controllo consistenza (molto importante),
rigenerazione documentazione. Solo queste persone dovranno effettuare i
commit nella settiamna che va dal "translation freeze" all'effettivo
rilascio, per evitare problemi.
Commenti?
ciao!
Nicola
--
Linux Registered User #333942 http://counter.li.org
Comunque, se vuoi saperne di piu', ora dovrai operare una scelta...
"Pillola Blu": fine della storia, domani ti sveglierai, crederai a cio'
che vorrai, ma sul tuo PC rimarra' ancora Windows XP...
"Pillola Rossa": resti nel paese delle meraviglie, installerai Linux, e
finalmente scoprirai quant'e' profonda la tana del bianconiglio...
(By PLUTO Mailing list)
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic