From kde-i18n-it Fri Nov 25 11:11:22 2005 From: Luciano Montanaro Date: Fri, 25 Nov 2005 11:11:22 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: kopete e "port" Message-Id: <200511251211.22850.luciano.montanaro () consulenti ! fastweb ! it> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=113291717812742 On Friday 25 November 2005 11:58, Federico Zenith wrote:> Alle 11:44, venerdì 25 novembre 2005, Andrea Di Menna ha scritto:> > Ho notato che in kopete la parola "port" viene tradotta con "porto".> > Luciano mi ha detto che esistono due scuole di pensiero: una preferisce> > tradurlo con "porto", l'altra con "porta". Effettivamente il termine> > inglese vuol dire "porto" ma non credete che a volte sia preferibile> > scegliere una traduzione che sia più vicina al grado di diffusione> > nella nostra lingua piuttosto che alla corretta traduzione, sempre che> > essa non sia discordante con il termine originale? Credo che sia molto> > più diffusa l'interpretazione "porta", come punto di accesso, piuttosto> > che la prima.>> Giuro che è la prima volta che sento "porto". Credo che tutti usino> "porta" normalmente. Be' il mio professore di Elettronica Digitale, ha fatto un tiratone durante le prime lezioni sull'argomento "Porta/Porto", ed ha continuato ad usare "Porto" per tutto il corso. In effetti, se i segnali o i dati sono un carico, questi vanno avanti ed indietro su una rotta fra "porti" stabiliti;l'uso dell'assonanza con porta è in effetti scorretto, anche se sono d'accordo sul fatto che sia decisamente la traduzione più diffusa. D'altro parte usiamo "libreria" per "library" che è "biblioteca" in inglese, quindi non mi farei problemi ad usare porta. Vale la pena comunque uniformare le traduzioni. Ciao, Luciano_______________________________________________Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.ithttps://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it