From kde-i18n-it Wed Nov 16 15:27:56 2005 From: Luciano Montanaro Date: Wed, 16 Nov 2005 15:27:56 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: Fwd: Re: Situazione knode Message-Id: <200511161627.56677.luciano.montanaro () consulenti ! fastweb ! it> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=113215490823756 El Miércoles, 16 de Noviembre de 2005 15:39, Alessandro Pasotti escribió: > Il 15:04, mercoledì 16 novembre 2005, Nicola Ruggero ha scritto: > > Vi inoltro il messaggio che ho spedito a luciano riguardo a knode. > > > > ciao! > > Nicola > > Per knode posso dare una mano, ma sbaglio o c'è anche kontact senza > traduttore? > > Se volete posso prenderlo io. Decidi tu, l'ideale sarebbe di riuscire a tradurre tutto kdepim. Se preferisci cominciare (:-)) con kontact, fai pure. D'altro canto, knode è piuttosto impegnativo ed un po' di aiuto sarebbe comodo. > > Premetto che non ho mai tradotto documentazione ma solo gui. Be' è un po' più noioso, le frasi sono mediamente molto più lunghe che nella GUI. Però normalmente si posono avere molti meno dubbi su come tradurre, dal momento che il contesto è più esteso. > > Fatemi sapere se è meglio che richieda knode o kontact. > > Ciao. _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it