From kde-i18n-it Wed Aug 03 18:17:58 2005 From: Andrea Celli Date: Wed, 03 Aug 2005 18:17:58 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: "Scaletta" per "playlist" Message-Id: <200508032017.58642.andrea.celli () libero ! it> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=112309301806665 Alle 09:13, mercoledì 3 agosto 2005, Federico Zenith scrisse: > Alle 00:15, mercoledì 03 agosto 2005, Vincenzo Reale ha scritto: > > Non so cosa sia, ma non riesco proprio a digerirla. > > Sarà l'idea che possa essere un termine gergale, sarà la voglia di non > > creare il solco con le forme usate in molte applicazioni di larga > > diffusione (proprietarie comprese), non saprei dirlo con precisione. > > Detto ciò, attendo l'eventuale decisione in ML per uniformarmi. > > Per quanto mi riguarda: > > > > 1. Playlist > > > > 2. Elenco di riproduzione > > Spulciando su Internet ho trovato un paio di collegamenti... innanzi tutto > pare che gli gnomi usino già la "scaletta": > http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-July/006438.html > > Inoltre, raccolgo anche il supporto di Jovanotti sull'uso di "scaletta": > http://www.collettivosoleluna.splinder.com/archive/2005-02 > "Una playlist è semplicemente una scaletta di canzoni [...]" > ;-) > > Comunque, contando le opinioni finora pervenute, per come le ho capite: > A favore: > Io, Marco G., Alessandro P., Alessandro A. > >Indecisi: > Luciano, Samuel > Contrari: > Vincenzo > Alternative: > lista/elenco di riproduzione, sequenza, (palinsesto?) A questo punto dico anch'io la mia idea. "Scaletta" mi va bene. Come alternative penserei a qualcosa come programma/programmazione visto il contesto nessuno farebbe confusione con qualcosa scritto in Fortran o C++ ;-) Per quanto riguarda il "mouse", voto per "topastro" e condivido l'idea di fondare una squadra di traduzione it-estremo :-)) ciao, Andrea C _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it